TraduzioniSicil wrote:
Salve,
due persone diverse di York (Regno Unito) mi hanno richiesto delle traduzioni:
a - uno vuole reimmatricolare una moto in Italia;
b - l'altro vuole la traduz. di documenti aziendali (Certificate of Incorporation, Memorandum of Association) per uso notarile (l'originale di tali documenti é in .pdf).
I miei dubbi:
1 - devo farmi mandare l'originale o bastano delle copie mandate via mail?
Intanto un PDF non è un originale. Il tuo cliente dovrebbe mandarti per posta una copia cartacea conforme all'originale. Se asseveri con la fotocopia rischi che venga rifiutato il lavoro dalla Motorizzazione.
2 - per tali traduzioni si deve andare prima al tribunale e poi in procura oppure in prefettura?
Se i documenti originali sono in inglese, e quindi rilasciati nel Regno Unito e la traduzione è verso italiano (e quindi utilizzata in Italia) non devi andare né in Procura né in Prefettura. Devi solo asseverare la traduzione in Tribunale.
3 - tali documenti sono già traducibili oppure il cliente prima deve portarli in un consolato/ambasciata estera e poi mandarli a me?
No, il Regno Unito fa parte della Convenzione dell'Aja, e quindi non è necessario fare alcuna pratica presso il consolato.
4 - se devo spedire indietro i documenti apostillati/legalizzati posso utilizzare la posta certificata (pec) oppure é accettata solo la raccomandata con ricevuta di ritorno?
Una traduzione asseverata deve essere consegnata in cartaceo. Quindi quando avrai asseverato, dovrai mandare al tuo cliente i fascicoli cartacei. Altrimenti l'asseverazione non ha alcun valore legale. Come detto prima, in questo caso non è da apostillare in Italia.
5 - qualcuno é a conoscenza di siti che chiariscono tali tipi di dubbi?
Una pagina che chiarisce questi tuoi dubbi: https://www.traduzioni-asseverate.com/apostilla-legalizzazione-traduzioni-legalizzate/
Potrei già iniziare a tradurre, ma preferisco prima essere sicura. Spero in una gentile risposta. Grazie in anticipo a chi risponderà.
Prego.
[Modificato alle 2017-08-23 18:26 GMT]