В съответствие с насоките,залегнали в стандарта EN 15038 за качество на превода, бе разработен скринингов процес. За преводачите се използват различни начини за потвърждаване на "компетентността" им, изисквана в EN 15038, включително удостоверяване на препопръки, които кандидатите са получили от асоциации от целия свят, като American Translator Association (USA), Chartered Institute of Linguists (UK). (изведка от превод, преглед от колега/клиент и други данни могат да се имат предвид в процеса на преглеждане,особено в езици и области, в които изпитани препоръки не се получават лесно.)
02 Надеждност в бизнеса
Второто изискване за прием в програмата е надеждност в бизнеса. Тя се оценява чрез комбинация от прегледи от колеги, клиенти и разглеждане на съответните данни от базата данни на Proz.com. При фирмите, историята на развитието както като доставчик, така и като купувач може да се има предвид. Веднъж приети в програмата, участниците трябва да попдържат добра база данни за преводите, за да останат в програмата.
03 Добро гражданство
Третото изискване за прием в програмата е "доброто гражданство". Участниците трябва да одобрят и да действат по начин, съответстващ на ProZ.com професинолани насоки, те трябва да приемат условията за участие в програмата и да допринасят за доброто име на програмата като поддържат добра репутация като членове по отношение на такси за членство, данни от профила, и придържане къв правилата и разпоредбите на сайта и програмата.
An excerpt from the EN 15038 standard for quality in the translation industry
3.2.2 Professional competences of translators
Translators shall have at least the following competences.
Translating competence
Linguistic and textual competence in the source language and the target language
Research competence, information acquisition and processing
Познания в областта на културата
Познания в техническата обработка на текста
The above competences should be acquired through one or more of the following:
formal higher education in translation (recognised degree);
equivalent qualification in any other subject plus a minimum of two years of documented experience in translating;
at least five years of documented professional experience in translating.
What people are saying
The ProZ.com certified PRO network is great. Another member asked me to team up with her as a translator-reviewer couple for one of her new clients... I think it will be nice to work with her.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.