This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish: Translation of financial bulletin (fragment) General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - English The Descent of the Dragon:
China’s Impact on Latin America
Growing risks over a sharper-than-expected slowdown in China’s real GDP growth have intensified concerns about its economic impact globally, especially in regions that have important trade links to China, such as Latin America. As a major net commodity exporting region, Latin America has important connections to China, a major commodity consumer. We identify four likely outcomes from China’s slowdown: lower exports, lower commodity prices, lower financial asset prices and a moderation of Chinese investment into Latin America. As for our multi-asset portfolios, we think it is too early to add exposure to Latin America and would prefer to wait.
Translation - Spanish El descenso del Dragón: el efecto de China en América Latina
Los riesgos crecientes sobre una desaceleración más aguda de lo esperado en el crecimiento real del PIB de China han intensificado las preocupaciones de su efecto económico global, especialmente en regiones que tienen vínculos comerciales importantes con China, como América Latina. Como región principal de exportación neta de productos básicos, América Latina tiene conexiones importantes con China, un consumidor principal de productos básicos. Identificamos cuatro posibles resultados de la desaceleración de China: exportaciones más bajas, precios más bajos en productos básicos, precios más bajos en activos financieros y una inversión más moderada por parte de los chinos en América Latina. En cuanto a nuestra cartera de activos múltiples, creemos que es demasiado temprano para agregar exposición a América Latina, y preferimos aguardar.
English to Spanish: A day in the office (informal language with idioms) General field: Art/Literary
Source text - English Yesterday I had a bad day at the office. It all started going wrong when my supposedly quick meeting to sort out the next week’s rosters for my departmental staff got out of hand. I thought I knew them like the back of my hand, with all their likes and dislikes, and I also had a note of their preferred days off. It was going like a bomb when, all of a sudden, the bomb went off. It had slipped my mind that Tom’s wife was going through a difficult pregnancy and that he couldn’t take the night shift on his own. It should have rang a bell when he, uncharacteristically, started to kick up a fuss. I’m usually on the ball at these weekly meetings, but I couldn’t make head nor tail of his unusual behaviour. He went on and on about how unfair I was being and how I always picked on him; I couldn’t get a word in edgeways. Just as the penny started to drop, my secretary came rushing into the meeting room to tell me that my impatient demanding director wanted me in his office urgently. She had told him that I was tied up in a meeting, but he had insisted that I was to be interrupted. So I put the meeting off till the afternoon to attend to his wishes and go to his office.
Translation - Spanish Ayer tuve un día fatal en la oficina. Todo comenzó a ir mal cuando se me fue de las manos la reunión, que se suponía que fuera corta, para distribuir la lista del equipo de trabajo para la próxima semana de mi departamento. Pensé que los conocía como la palma de mi mano, con sus virtudes y defectos; hasta tenía una lista de sus días libres favoritos. Estaba cayendo como bomba cuando de momento la bomba estalló. Se me zafó decir que la esposa de Tom estaba teniendo un embarazo difícil y que él no iba a poder hacer el turno de la noche. Lo que dije debió haberle parecido familiar hasta que inusitadamente comenzó a formar un revolú. Normalmente, estoy al día en estas reuniones semanales, pero no podía entender su extraña conducta. Comenzó a decir cuán injusto yo había sido y cómo siempre la cogía con él; no me permitió la palabra. Cuando ya estaba dándose cuenta, mi secretaria entró veloz al salón de reuniones para decirme que mi impaciente y exigente jefe me quería con urgencia. Ella le había dicho que yo estaba ocupado pero insistió en que me interrumpiera. Así que puse la reunión en suspenso hasta la tarde para acceder a sus deseos e ir a su oficina.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2015. Became a member: Dec 2015.
Credentials
English to Spanish (American Translators Association, verified)
Memberships
Translators Café (Canada), American Copy Editors Society (USA), Society for Editors and Proofreaders (UK)
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I am a native Spanish speaker from Puerto Rico (USA). I have a BA in Hispanic Studies. I started an MA in Hispanic Studies, at the University of PR, where I also studied Ph.D. courses on the same subject. At the same time, I started teaching Spanish for two years, and in the third year, I started editing legal text at the Puerto Rico Supreme Court. In this experience, I discovered that working with the written language was my passion. I spent twelve years at the Puerto Rico Supreme Court as a legal copy editor, then I moved to New York City for six years where the nitty-gritty of the everyday job took me to proof in English and to plunge into a passionate twist: translation. It was at an advertising agency --the position was proofreader/translator--, so the copy was challenging, basically from radio, TV and street scenarios. I started reading books about English copy-editing and translation, and learning from professional associations and their courses, like Mediabistro, the American Translators Association, the Society for Editors and Proofreaders, and the Centre for Strategy and Communication, these last two organisations from London, UK. In 2011, I came back to Puerto Rico and started working for a healthcare company as a technical writer, where amongst my tasks I translated from English into Spanish and vice versa. At the same time, I started freelancing for Ediciones SM, Inc. --a Spanish educational editorial-- as a copy editor and textbook co-writer. (I had previously collaborated as a school textbook writer for Santillana Publishing, Co. for five years.) As a result of this rewarding experience of 22 years, I have created OAP Words, LLC, to work solely as a freelance for my current and prospective clients.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.