Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Italian to Portuguese
Portuguese to Italian
French to Portuguese

Carla Almeida Furtado
Translator, Editor, Subtitler

Portugal
Local time: 00:45 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variants: Brazilian, European/Portugal) , English Native in English, French (Variants: Standard-France, Canadian) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
Bio

My name is Carla.


I've been working as a translator since 2000.


I've worked in many projects as Medical documents,
studies and equipment (cardiology, pregnancy, ophthalmology, heath care,
oncology, ultrasound equipment, drugs, covid, etc), Marketing, IT (software,
hardware, UI, Cibersecurity, network...), Legal documents, equipment,
mechanical documents, manuals, games (more than 400k words), toys, marketing
research, etc, and some customers as: CNH, SNC-Lavalin, Aon, Telefonica,
ProFuturo, Indra, Minsat, Cirque du Soleil, Dow Chemical, Lonza, Microsof,
Lexmark, Cisco, Joseph Lorens, Adobe, SAP, HP, Toyota, Volkswagen, Mercedes,
IBM, Maersk, Saipen, Catterpillar, JCI, ICON, DeepCool, GE, BBVA, TE
Connectivity, Komatsu, Sony, Eurekakids, PatPat, Dell and other. Audio and
Video transcription, and QA checking.

I can translate from English, Italian and Spanish to
Brazilian Portuguese and European Portuguese and from
  English, European Portuguese and Brazilian
Portuguese to Italian.

I am Brazilian but I live in Portugal for 6 years and
I use to translate and review texts for European Portuguese since 2016. All
information is here.

Projects translated into PT PT: Adobe, Aon, DeepCool,
JCI, ICON, GE, BBVA, TE Connectivity, PatPat, Eurekakids, Eurofirms, Fnac,
Toys, Games, Medical documents, Legal documents, series subtitling (more then
100 hours), education, foods, etc.

Cat tools: Trados Studio 2019 (License), Idiom 9,SDLX,
memoQ 6.3 (License), Passolo, XTM, Mensource

Terminology management: MultiTerm, X-bench

Subtitle software: Aegisub and OOONA, as online tool,
but I can use other if necessary

Availability 3 k/day for translation, 6k or more for MTPE or
proofreading (depending on the translation quality)


subtittling translation I can do 15 minutes video per day 

Keywords: Portuguese, Italian, Spanish, French, Enghish, Spanish, Germany, Computer, IT, Game. See more.Portuguese, Italian, Spanish, French, Enghish, Spanish, Germany, Computer, IT, Game, manuals, equipment, mechanical, Internet, Education, Law translation, proofreading, subtitling and DTP. See less.




Profile last updated
Nov 22, 2023