This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour French to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour Italian to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour Norwegian (Bokmal) to German - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Source text - Norwegian (Bokmal) Botanisk vandring Sjurhaugsfossen – Sletthagen – Galdanevegen - Seltun
Dette området i Lærdal har ein rik og spennande flora, det biologiske mangfoldet er stort.
Parker ved rasteplassen Sjurhaugsfossen.
Gå langs denne stien og sjå på dei mange artar av lav og mose, blomster, busker og tre.
Plukk helst ikkje med deg, det er viktig at dei fleste får stå att slik at plantene kan frøa seg!
Tidleg på sommaren er vegetasjonen prega av vårplanter som maigull (Chrysoplénium alternifólium ), moskusurt (Adóxa moschatellina), gauksyre (Oxalis acetosélla) og gullstjerna (Gagea lutea).
I frodige parti med godt råme i jorda, veks det mellom anna einstape (Pteridium aquilinum), perikum (Hyperikum sp), mjødurt (Filipéndula almária), karve (Carum carvi), hengjeveng (Thelýpteris phegópteris) og engstorknebb (Géranium praténs).
I denne delen av landet vårt, der vest møter aust, veks det ein del austlege og varmekjære artar.
Her kan nemnast kung (Origanum vulgáre), bakkemynte (Saturéja ácinos), filtkonglys (Verbáscum thapsus), kransmynte (Saturéja vulgáris) og skogsvinerot (Stachys sylvática).
Andre artar som du finn i og ved vegen er gåsefot (Asperugo procumbens), storklokke (Campánula latifólia), krattfiol (Viola mirábilis) og trollbær (Actaea spicata).
Humle (Humulus lupulus), vill-lauk (Allium oleraceum) og kvann (Angélica archangélica) er eit døme på artar som veks her avdi det har budd folk i området.
Det veks mykje alm (Ulmus glabra) her.
Dette treslaget vart i tidlegare tider nytta som fôr til dyra og råvare til borkemjøl.
Ved Galdane er det nokre almar som er styva, desse trea får ein spesiell fasong, med stor tjukk og knudredete stamme og svært greinete krone.
Ein liten busk til stor nytte er dvergmispel (Cotonéaster integérrimus), denne vart nytta som materiale til rivetindar.
Det lokale namnet på denne planta er tindved eller isselja.
Av sporeplanter som er vert å merka seg er marinøkkel (Botrýchium lunária), olavsskjegg (Asplénium septentrionále ) og strutseveng (Matteuccia struthiopteris).
Om ein er heldig kan ein og få sjå orkidear.
God tur!
navn ved illustrasjonr
Humle (Humulus lupulus)
Gåsefot (Asperúgo procúmbens)
Dvergmispel (Cotoneaster integerrimus)
Strutsevinge ( Matteuccia struthiopteris)
Vanleg gullstjerne (Gagea lutea)
Villauk (Allium oleraceum)
Translation - German Botanische Wanderung Sjurhaugsfossen – Sletthagen – Galdanevegen - Seltun
Diese Gegend in Lærdal weist eine reiche und spannende Flora auf, die sich durch große biologische Vielfalt auszeichnet.
Parken Sie auf dem Rastplatz Sjurhaugsfossen.
Folgen Sie dann einfach dem Weg, um viele Arten von Flechten und Moosen, Blumen, Büschen und Bäumen zu sehen.
Pflücken Sie bitte keine Pflanzen. Es ist wichtig, dass die meisten Pflanzen vor Ort erhalten bleiben, damit es genug Samen für den Fortbestand gibt!
Im Frühsommer ist die Vegetation von Frühlingspflanzen wie dem wechselblättrigen Milzkraut (Chrysoplénium alternifólium), Moschuskraut (Adóxa moschatellina), Waldsauerklee (Oxalis acetosélla) und Wald-Gelbstern (Gagea lutea) geprägt.
In fruchtbaren Abschnitten mit ausreichend feuchtem Boden wachsen unter anderem Adlerfarn (Pteridium aquilinum), Johanniskraut (Hyperikum sp), Wiesengeißbart (Filipéndula almária), Kümmel (Carum carvi), Buchenfarn (Thelýpteris phegópteris) und Wiesenstorchschnabel (Géranium praténs).
In diesem Teil unseres Landes, in dem West und Ost aufeinandertreffen, wachsen einige der wärmeliebenden Pflanzenarten, die eher für die östlichen Landesteile typisch sind.
In diesem Zusammenhang sind griechischer Oregano (Origanum vulgáre), Stein-Bergminze (Saturéja ácinos), kleinblütige Königskerze (Verbáscum thapsus), Wirbeldost (Saturéja vulgáris) und Waldziest (Stachys sylvática) zu nennen.
Weitere Arten, die Sie am Weg finden, sind Scharfkraut (Asperugo procumbens), breitblättrige Glockenblume (Campánula latifólia), Wunder-Veilchen (Viola mirábilis) und Christophskraut (Actaea spicata).
Echter Hopfen (Humulus lupulus), Kohllauch (Allium oleraceum) und Engelwurz (Angélica archangélica) sind Beispiele für Arten, die hier wachsen, da die Region von Menschen besiedelt wurde.
Hier wachsen viele Bergulmen (Ulmus glabra).
Diese Baumart wurde in früheren Zeiten als Futter für Tiere und Rohstoff für mit Rinde vermischtes Mehl, das so genannte „borkemjøl“ verwendet.
In Galdane gibt es einige Ulmen, die geköpft wurden. Diese Bäume haben ein ganz besonderes Erscheinungsbild, mit großem und knorrigem Stamm und einer stark verzweigten Krone.
Ein kleiner Strauch mit großem Nutzen ist die Zwergmispel (Cotonéaster integérrimus), die als Ausgangsmaterial für Rechenzinken verwendet wurde.
Der lokale Name dieser Pflanze lautet Tindved oder Isselja.
Zu den erwähnenswerten Sporenpflanzen zählen echte Mondraute (Botrýchium lunária), nördlicher Streifenfarn (Asplénium septentrionále) und Straußfarn (Matteuccia struthiopteris).
Mit etwas Glück kann man sogar Orchideen sehen.
Gute Reise!
Namen bei den Abbildungen
Echter Hopfen (Humulus lupulus)
Scharfkraut (Asperúgo procúmbens)
Zwergmispel (Cotoneaster integerrimus)
Straußfarn (Matteuccia struthiopteris)
Wald-Gelbstern (Gagea lutea)
Kohllauch (Allium oleraceum)
English to German: System description
Source text - English 2 System Description / Characteristics / Functional Requirements
2.1 System Interface
2.1.1 Introduction (Appendix 4.4)
This document contains the product specification for the high pressure fuel lines for the Daimler-Chrysler Heavy Duty Engine Platform.
2.1.2 Fuel Injection System (Annexes 1)
The low pressure pump sucks fuel from the fuel tank and through the pre filter.
Fuel from the pres‧sure side of the low pressure pump is delivered through the main filter to the high pressure pump.
The high pressure pump pumps fuel via the high pressure lines to the rail.
The pump guarantees the delivery of an appropriate quantity of fuel in order to achieve the required rail pressure.
Via high pressure lines the fuel is routed to the injectors.
By activating the amplifier solenoid valve, fuel is pressurized within the injector.
The activation of the injector solenoid valve leads to the release of the injector needle.
Fuel is injected into the combustion chamber.
By the end of injection, the fuel quantity which was used for the hydraulic amplification is released into a bore in the cylinder head.
During this operation most of the pressure energy (rail pressure) is converted into thermal energy.
This hot fuel is cooled down in a fuel cooler and then returned in front of the main filter, where it is mixed with cold fuel coming from the fuel tank.
The fuel injection system layout is shown in appendix 4.5
Translation - German 2 Systembeschreibung/Merkmale/Funktionsanforderungen
2.1 Systemschnittstelle
2.1.1 Einführung (Anhang 4.4)
Dieses Dokument enthält die Produktspezifikation für die Hochdruck-Kraftstoffleitungen zur Verwendung in der DaimlerChrysler Schwerlast-Motorplattform.
2.1.2 Kraftstoffeinspritzsystem (Anhänge 1)
Die Niederdruckpumpe saugt Kraftstoff aus dem Kraftstofftank und durch den Vorfilter an.
Kraftstoff von der Druckseite der Niederdruckpumpe wird durch den Hauptfilter an die Hochdruckpumpe weitergeleitet.
Die Hochdruckpumpe pumpt Kraftstoff über die Hochdruckleitungen zur Kraftstoff-Verteilerleiste.
Die Pumpe gewährleistet die Zuführung einer geeigneten Menge an Kraftstoff, um den erforderlichen Druck in der Kraftstoff-Verteilerleiste zu erzielen.
Über Hochdruckleitungen wird der Kraftstoff zu den Einspritzdüsen weitergeleitet.
Durch Aktivierung des Verstärkermagnetventils wird Kraftstoff innerhalb der Einspritzdüse unter Druck gesetzt.
Die Aktivierung des Einspritzdüsen-Magnetventils führt zur Freigabe der Einspritzdüsennadel.
Kraftstoff wird in die Verbrennungskammer eingespritzt.
Am Ende der Einspritzung wird die Kraftstoffmenge, die für die hydraulische Verstärkung verwendet wurde, in einer Bohrung im Zylinderkopf freigesetzt.
Während dieses Vorgangs wird der größte Teil der Druckenergie (Druck in der Kraftstoff-Verteilerleiste) in thermische Energie umgewandelt.
Dieser heiße Kraftstoff wird in einem Kraftstoffkühler abgekühlt und dann in eine Position vor dem Hauptfilter zurückgeleitet, wo er mit kaltem Kraftstoff gemischt wird, der aus dem Kraftstofftank stammt.
Der Aufbau des Kraftstoffeinspritzsystems wird in Anhang 4.5 gezeigt.
More
Less
Translation education
Master's degree - Unversity of Mainz/Germersheim
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
1987 German "Abitur" (equivalent to A-levels in the UK) specialising in English and French at Descartes Gymnasium (Grammar School) in Neuburg, Germany
Degree
1988 to 1990 Pharmacy at the University of Regensburg, Germany (4 semesters)
1990 French and Italian (Faculty 23) at the University of Mainz in Germersheim (FASK), Germany
1991 Further studies in English at Faculty 23 in Germersheim, Germany
1995 Self-study courses and taught courses in Norwegian
Qualifications
Supplementary examination in Technology at FASK (summer semester 1993)
Examination for Degree in French and Italian (summer semester 1996)
Examination for Degree in English (summer semester 1997)
Qualification as Technical Translator (Diplom-Übersetzer)
Post Graduation
Trainee-program in software localisation and technical translation at Alpnet GmbH in Stuttgart, Germany (today a subsidiary of SDL, November 1997 to May 1999)
Position working as an in-house translator at Alpnet Germany until May 2002
I have worked as a freelance technical translator specialising in software localisation (Windows, MacOS and Linux) and translation for the automotive sector and technical documentation since 2002.