This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French: Site de vente de cordons personnalisables General field: Marketing Detailed field: Retail
Source text - Spanish Somos fabricantes de lanyards personalizados desde hace más de 15 años. Ofrecemos un exhaustivo rango de lanyards y garantizamos el mejor precio en cintas de tela, fundas y tarjeteros porta acreditaciones.
Nos encargamos de que nuestros clientes reciban productos de la mejor calidad en tiempo record. Nos encargamos de todo el proceso y damos nuestra garantía de precio y calidad en cada producto que suministramos.
Lanyardsbaratos.com no es responsable de los cambios en las especificaciones y características de productos o cuando un producto queda descatalogado sin previo aviso por el fabricante.
Translation - French Fabricants de cordons personnalisables.
Nous sommes fabricants de cordons personnalisables depuis plus de 15 ans. Nous proposons un éventail complet de cordons et nous garantissons le meilleur prix en rubans en tissu, étuis-cartes et porte-badges.
Nous nous engageons à ce que nos clients reçoivent des produits de la meilleure qualité en un temps record. Nous nous chargeons de tout le processus et nous garantissons le meilleur prix et la qualité de chaque produit que nous fournissons.
Lanyardsbaratos.com décline toute responsabilité lors de changement de caractéristiques de la commande ou si le produit n’est plus en stock chez le fournisseur.
Spanish to French: Extrait Master en felicidad de Chamalú General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Cuando medito, siento que todas las velas titilan en mi interior y las olas del mar se vuelven fosforescentes, que el silencio anuncia buenas nuevas y que la eternidad me abraza, me envuleve en lámincas mágicas. Siento que mis pupilas devienen en cascadas de luz y que las campanas de otras realidades me dan la bienvenida. Cuando medito, percibo cómo los instantes se entrelazan con hilos de seda cósmica y el silencio, convertido en rigurosa niebla, da la bienvenida a los abuelos invisibles, que me visitan por un instante sin tiempo y me entregan polvo de las estrellas, mensajes de otros tiempos y lágrimas color arco iris, para cuando me visite la incomprensión.
No sé si puedo poner palabras a eso que se siente cuando te arrodillas humildemente al fonde de ti mismo y desde tu corazón confiesas tu amor a la vida.
Translation - French Lorsque je médite, je sens que toutes les bougies scintillent en moi et que les vagues de la mer deviennent phosphorescentes, que le silence annonce de bonnes nouvelles et que l’éternité m’entoure de ses bras, m’enveloppant de drapés magiques. Je sens que mes pupilles deviennent des cascades de lumière et que les cloches d’autres réalités me souhaitent la bienvenue. Lorsque je médite, je perçois les instants qui s’entrelacent avec des fils de soie cosmique, et le silence, devenu rigoureux brouillard, accueille chaleureusement les aïeuls invisibles, qui me rendent visite pour un instant, hors du temps, pour m’offrir de la poussière d’étoile, des messages venus d’autres temps et des larmes aux couleurs de l’arc-en-ciel, pour les fois où je croiserai l’Incompréhension.
Je ne sais pas si je peux mettre des mots sur ce que l’on ressent lorsque l’on s’agenouille humblement au fond de soi-même et que l’on confesse du fond du cœur notre amour à la vie.
French to Spanish: Certificats de naissance General field: Law/Patents Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - French Les renseignements reproduits dans ce document sont conformes à ceux inscrits au registre de l'état civil que nous détenons.
Ce certificat n'est pas valide s'il est modifié ou plastifié.
Pour vous assurer de l'authenticité de ce document, veuillez vérifier les éléments de sécurité décrits au verso.
Translation - Spanish Los datos que figuran en esta certificación son válidos y conformes a las informaciones registradas que guardamos en el registro civil.
Este acta pierde su validez en caso de ser modificado o plastificado.
En caso de querer verificar la autenticidad de este documento, le invitamos a mirar al verso los elementos de seguridad.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Université d'Angers
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Sep 2016.
À la base professeur de FLE spécialisée dans les TICE, je varie mes activités grâce à la traduction. Je suis bilingue en espagnol pour avoir étudié sa langue, mais aussi les cultures, la littérature et l'Histoire qui lui sont lié. J'ai également vécu en Espagne et en Amérique Latine pendant 6 ans (principalement en Argentine et en Colombie).
Je suis particulièrement préparée pour travailler sur des projets éducatifs et de eLearning.
Je suis également auteur-compositeur dans les deux langues, ce qui me permet d'avoir des aptitudes à traduire tant en prose que des textes plus poétiques.
En un principio profesora de FLE (Francés Lengua Extrangera) especializada en TICE (Tecnologías de la Información y de la Comunicación para la Enseñanza), vario mi actividad gracias a la traducción. Soy bilingue en español por haber estudiado el idioma, pero también las culturas, la literatura y la Historia asociadas. Viví en España y en América Latina durante 6 años (principalmente en Argentina y Colombia).
Me considero muy bien preparada para trabajar en proyectos educativos o de eLearning.
Soy también cantautora en los dos idiomas, lo que me permite traducir tanto en prosa como textos más poéticos.
Keywords: spanish, french, education, website, languages, general translation