This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
If you have any respect for audiovisual translations you don't even think about using CAT to this kind of translation.
What is really good for "common" translations is bad for film and literature.
It's not frequent, but I've seen a few job ads where agencies preclude non-Trados owners (yep, they won't accept WordFast instead) from contacting them, in spite of the job requiring translation from script-less video. (I've seen this more often for interpreting jobs!)
It seems that these gullible people read somewhere that Trados owners translate anything better and cheaper.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
simiki Czech Republic Local time: 14:43 English to Czech + ...
Sub workshop
Jul 28, 2010
I use Subtitle workshop for all my subs. I think it’s the best you can find. You can load any srt file, change texts, and, if needed, change timings for each subtitle (you do have to change timings when translating because the original and translated text differ in length). You can set timings for a specific number of characters, and subtitling with sub workshop is just a piece of cake.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I agree with you guys but I am working as a subtitles translator with Netflix and I am using https://translatesubtitles.com to translate and then I manually correct words and that can save you a lot of time then translating subtitles via voice or something else.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
With this tool https://www.subtitlestranslator.com/ you can translate up to 20 subtitles files at once and then manually make the corrections you want. It also support the main subtitles formats such as srt, vtt, sub and others.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
well now I am using this new website to translate subtitles, it is a combination of these two websites and has a multi subtitle translator and it is a very fast website: https://translatesubtitles.co
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Another alternative would be https://www.syedgakbar.com/projects/dst , which supports Google, Yandex and Microsoft translators, and also support editing of translated content for further fine tuning.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.