16:20 Jan 23, 2021 |
|
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Telecom(munications) / alerting system | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Mantenha o seu público seguro e o trabalho a todo vapor Explanation: Não sei se "a todo vapor" caberia bem, dada a nuance na relação com "mais rápido". Mas fica a sugestão. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Promova a segurança das pessoas/do público e a agilidade das operações Explanation: Sugestão. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mantenha seus colaboradores seguros e a operação otimizada Explanation: Sug. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keep your people safe and operations running faster mantenha a população segura e a economia de pé Explanation: Uma tradução livre em PT(pt) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
resguardar a segurança da população e agilizar as suas operações Explanation: Já que é voltado para o governo, acho que população fica melhor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keep your people safe and operations running faster operações mais controlada para segurança do seu povo/ público/ população Explanation: A tradução de "run" pode ser controlar, com se trata de sistema de segurança me parece que se encaixa no contexto. Mais uma sugestão para sua análise. -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2021-01-23 17:38:10 GMT) -------------------------------------------------- Neste caso a segunda frase "operations running..." estaria se referindo ao sistema de segurança e não ao governo. O que parece estar gerando dúvida é a conjunção "and" se substituir por "com" parece ter mais sentido. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keep your people safe and operations running faster mantenha as pessoas em segurança e as operações agilizadas Explanation: Sugestão. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2021-01-23 20:38:01 GMT) -------------------------------------------------- IMO, não pode ser "a população" de jeito nenhum. É "your people", e não todo mundo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
keep your people safe and operations running faster mantenha sua população segura e suas operações fluindo com agilidade Explanation: Possível sugestão, creio que fica mais "marketing-friendly". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.