This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Government / Politics / liberty and freedom (diferencia entre)
English term or phrase:their freedom, their liberty
I definitely endorse the report. It is another step towards a social Europe, where first place is given to people, their freedom, their liberty and the betterment of their standard of living
Paula, yo me hice traer de Barcelona el diccionario de términos jurídicos de Alcaraz (+ ó - 50 euros), xq acá no se encontraba. Pero sí está aquí el "Inglés Jurídico" y el Dic. de términos economicos financieros y comerciales de Alcaraz. Yo tengo ambos. No vivo si ellos!! Saludos de domingo Claudia
¡Mil gracias Ramón! Justo tengo un pariente viajando por España y estoy tratando de conseguir buena bibliografía. ¡La verdad es que tienen unos libros (y juristas) impresionantes! Voy a ver si me hago traer algo de Alcaraz. Un beso. :o)
Se me ha olvidado decirte una cosa: hay tres libros de Enrique Alcaraz, en la editorial Ariel, que vienen muy bien para traductores. Son "El inglés jurídico", "El inglés jurídico norteamericano" y "El español jurídico". También tiene un diccionario jurídico que es muy útil. ¡Espero que te sirva la información! Un beso.
Llevas razón, he pecado de impreciso: lo que dices de mayoría de edad y estado mental es "capacidad legal" aquí también, efectivamente, y el requisito necesario del que hablabas para «ser sujeto de derecho y contraer obligaciones» recibe el nombre técnico de "capacidad de obrar". ¡Yo también me tuve que estudiar algún texto de Bacigalupo! ;o) Un saludo.
¡Qué interesante tu aclaración Ramón! Nosotros en Argentina cuando hablamos de “capacidad legal” hablamos solo de mayoría de edad y estado mental, aunque hasta hace no mucho tiempo atrás también se refería al sexo ya que las mujeres éramos consideradas “incapaces de derecho”. Creo que “Autodeterminación” se utiliza en la mayoría de los países como indicas en tu comentario, de hecho, es el término elegido en la Carta de las Naciones Unidas. Me gustaría aprender más sobre vocabulario jurídico español, por el momento, estoy leyendo autores españoles en el ámbito penal, particularmente a Bacigalupo. Pero si alguien me puede recomendar bibliografía enfocada a la traducción estaré muy agradecida.
Desde luego, depende del país, porque lo que llamas "autonomía" en España se llama "capacidad legal". Aquí, "autonomía" recuerda simplemente a "comunidades autónomas", las regiones semifederales que conforman España. Por ejemplo, una de las respuestas que se han dado, "autodeterminación", en España remite indefectiblemente al problema del País Vasco o Cataluña y su derecho a convertirse en naciones de pleno derecho, a decidir su futuro como pueblo, y está claro que el texto original de esta pregunta no se refiere a eso ni de lejos. Por todo eso, creo que hay que llevar cuidado al hablar de "autonomía" en español, dentro de un contexto legal. Un saludo.
Didn't have enough room to write and my comments got published in the wrong order. Please read the one that starts with "All the answers are great!" first. Otherwise, it won't make any sense.
If you look at the section 900 of the Argentine Civil Code, you’ll find “autonomía” as a basic requirement for civil obligations, contracts, and tort claims. So, if your text was written by a lawyer or politician, I think bcsantos’ answer really captures the tiny distinction between “autonomía” and “libertad” in Spanish which matches the distinction between liberty and freedom in English.
All the answers are great! However Spanish doesn’t have a separate word for liberty and freedom. So the right to freedom in most constitutions and codes is “derecho a la libertad” and, ironically,the right to liberty is usually referred to as “derecho a la autonomía”. I’m not very familiar with other LA constitutions, but in the Argentine Constitution, this distinction is very clear in sections 14 and 32.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence:
su libertad, su autodeterminación
Explanation: Sólo una idea...
claudia bagnardi Local time: 04:29 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 15
Explanation: Una opción que me parece válida. Independientemente del sentido concreto del original, creo que cumple con la misma misión: ir de lo general a lo específico, y usando el lenguaje politiqués. ;o)
Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2009-07-19 16:01:48 GMT) --------------------------------------------------
La traducción que me suena válida sería algo así como:
«[…] donde se tiene en cuenta por encima de todo a la gente, su libertad, sus libertades y la mejora de su nivel de vida.»