Sentence -- grammar help

22:32 Jul 18, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: Sentence -- grammar help
Hi folks. I am doing a text on solar energy and I am a bit confused by this sentence. Can you tell me if there is something missing or something too much? Here it is:

Dieses Projekt verdeutlicht somit die eine entscheidende Möglichkeiten zur Steigerung der Speczifischen Jahreserträge.

What has me puzzled is the "somit die eine entscheidende" part.

Here is what I came up with:

This project thus illustrates the decisive possibilities for increasing the Specific Annual Yields.

Thanks for any comments, and I have NO idea how I will score this one.
jccantrell
United States
Local time: 10:46


Summary of answers provided
5key ways
Dr Lofthouse
3one decisive (crucial) way (method)
Bernhard Sulzer


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
key ways


Explanation:
..this project thus illustrates the key ways in which...




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-18 23:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

..'crucial decisive factors' on -which- the- decision -was -based - type idea..yes you are having a mental block, go to sleep soon:)

Dr Lofthouse
France
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
one decisive (crucial) way (method)


Explanation:
Hi. You'll probably come across quite a few of these grammatical errors and "Eigentümlichkeiten des Textes" (as in "Konklusion")
Another grammatical error is this one:
"Der Vergleich der jeweiligen PR-Werte *werden* ...dargestellt"
It should be: ..wird dargestellt - because it relates to the singular word Der Vergleich.
A paragraph or two before that mistake, a grammatically correct instance of Der Vergleich + verb can be found:
Der Vergleich ...ist ...dargestellt. (p.153 as printed on the page)

another error:
daß bei der Integration von Photovoltaik in Gebäude -
should be: ...daß bei der Integration von Photovoltaik in Gebäude*n* ... there are many more.
eine Modulneigungswinkel - should be ein Modulneigungswinkel ....


So, it seems you have to put the grammar right/understand what is meant by really looking closely at the context.

For the one instance you posted here, this refers to the project/experiment Expo Turm in Hameln Emmerthal which proved that using a two-axis tracking system significantly increased the specific annual (energy) yield. Then the author points out that "thus, this project demonstrates "die eine entscheidende Möglichkeiten zur Steigerung der Spezifischen Jahreserträge."
Immediately afterwards, he/she goes on to say that "the specific module angle" is also a decisive/crucial factor "für die möglichen zu erzielenden Ergebnisse."

Because the whole text makes the point that it is really a combination of many factors that leads to the "best" yield and that there is no one single factor that can play an absolutely decisive role (but that's just my quick impression), I would argue that what is meant in your posted instance is that it is "one decisive" not "the" or "the one" decisive way/method to increase the yield.

On the next page he/she gives examples how a rigid system with the right module angle can actually have a greater gain than a tracking system and that the highest gain was measured at a rigid system in Munich - a special case which is explained later.
So, I would say yes, a 2-axis system is "a" or "one" deciding/decisive/crucial way (technique, method) to gain more energy, but it's not "the one decisive" factor.

Grammatically correct would then be: verdeutlicht eine entscheidende Möglichkeit ( = shows one decisive way = using a 2-axis tracking system instead of a 1-tracking system) as in the Hameln experiment.
Another way of writing this correctly would have been : verdeutlicht eine der entscheidenden Möglichkeiten (= of of the decisive ways)

the text:
http://tuprints.ulb.tu-darmstadt.de/epda/000290/Kapitel_5.pd...


The site below tries to convince the reader that any tracking system will always yield much more than a rigidly installed system and that a 2-axis system will yield more than a 1-axis system
http://www.solarpower-gmbh.com/fileadmin/redakteure/pdf_spra...

a few more links:
http.//re.jrc.ec.europa.eu/pvgis/.../2008_EUPVSEC23_5AO.7.6_preprint.pdf
In terms of tracking systems, the highest yield is normally obtained by using a 2-axis tracking system, where the normal to the plane of the PV modules ...

http://www.citeulike.org/user/nofixations/article/4443502





--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-07-19 05:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

if the author wanted to say "the one decisive method" it would have to be: "die eine entscheidende Möglichkeit" as eFreitag pointed out. But I don't think that that's what the author meant.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-19 13:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

just remembered there is one more way to read "die eine" but only with the singular "Möglichkeit", that would be "(the) one way (of two ways)" but then you would, pretty shortly after, expect: "...the other way (die andere Möglichkeit)" -
and thus, the ways/possibilities would be limited to two.

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search