Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ist eine gesetzliche deutsche Unfallversicherung
Greek translation:
αποτελεί μία νόμιμη γερμανική ασφάλιση έναντι εργατικού ατυχήματος.
Added to glossary by
Eftychia Stamatopoulou
Jul 4, 2007 16:12
16 yrs ago
German term
πρόταση (ρήμα)
German to Greek
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
μηχανές
"Der Fachausschuss Maschinenbau, Fertigungssysteme, Stahlbau bei der Süddeutschen Metall-Berufsgenossenschaft ist eine gesetzliche deutsche Unfallversicherung"=
Η Ειδική Επιτροπή για Μηχανουργία, Συστήματα Κατασκευής και Κατασκευές Χάλυβα του Επαγγελματικού Συνεταιρισμού Εργατών Μετάλλου Νότιας Γερμανίας αποτελεί μία νόμιμη γερμανική ασφάλιση έναντι εργατικού ατυχήματος.
Κάτι δεν πάει καλά...Τι?
Ευχαριστώ.
Η Ειδική Επιτροπή για Μηχανουργία, Συστήματα Κατασκευής και Κατασκευές Χάλυβα του Επαγγελματικού Συνεταιρισμού Εργατών Μετάλλου Νότιας Γερμανίας αποτελεί μία νόμιμη γερμανική ασφάλιση έναντι εργατικού ατυχήματος.
Κάτι δεν πάει καλά...Τι?
Ευχαριστώ.
Proposed translations
(Greek)
1 | s.u. | Dr. Derk von Moock |
Proposed translations
16 mins
Selected
s.u.
In der Übersetzung sehe ich keinen Fehler. Vielleicht könnte man sagen "υπό τη αιγίδα" anstelle von " του ΕΣΕΜΝΓ", die diese als "federführend" verstanden wird, aber das sind wohl eher fistikia ;-). Die Berufsgenossenschaft ist tatsächlich ein Unfallversicherungsträger und in sofern hat vielleicht auch der Ausschuss damit zu tun. Zu den Aufgaben des Ausschusses: http://www.hvbg.de/d/bgz/praevaus/branche/anlagen/masch.html
Sory, wenn in letzter Zeit so wenig Hilfe kam,aber dein Thema ist wirklich sehr speziell
Sory, wenn in letzter Zeit so wenig Hilfe kam,aber dein Thema ist wirklich sehr speziell
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Something went wrong...