GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:32 Mar 3, 2021 |
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marcelo González United States Local time: 00:19 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | (has) paid his/her tuition |
| ||
4 | has paid his tuition in full |
|
has paid his tuition in full Explanation: I would say that it kind of depends on the context. It sounds like a very formal register in English if you say: "It is hereby certified that..." Etc. Why can't you just say that "XXX has paid his tuition in full, and he has not incurred any disciplinary infractions while completing his studies?" It is still strange to me that "cancelar" means "pagar," essentially. I suppose that you can say "cancelar una deuda," however. See definition 2. of cancelar in the DRAE below. https://dle.rae.es/cancelar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(has) paid his/her tuition Explanation: ... while studying in the industrial engineering program I would probably use the simple past tense. -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2021-03-03 03:06:07 GMT) -------------------------------------------------- carrera = program(me) Or "..while completing his studies in the industrial engineering program" -------------------------------------------------- Note added at 1 day 9 hrs (2021-03-04 11:36:39 GMT) -------------------------------------------------- As for the claim that 'for' is necessary in the phase 'paying one's tuition,' I do not see that as the case at all. Since tuition could be seen as one of many possible fees, "tuition fees" sounds a bit odd, at least to me (as a native speaker from the U.S.). Similarly, neither 'for' nor 'loan' would be advisable in relation to the word 'mortgage.' Maybe because it's a bill. Would it not sound (a little) redundant to say 'mortgage loan,' as a mortgage is a type of loan? Sure, perhaps in some banks a 'mortgage LOAN officer' may exist, but I'd say either a "mortgage officer" or a 'loan officer' may sound better. IMO In the case of 'fees' or 'loans' or 'bills,' 'for' is not necessary (as these things, or expenses, are simply 'paid') ... lo mismo con el verbo 'pagar' en español, diría yo. I hope this helps! *** Master of Arts - Middlebury Institute of International Studies (MIIS) -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2021-03-08 03:22:00 GMT) -------------------------------------------------- Se certifica que, XXX ha cancelado la matrícula y no ha sido pasible de sanciones disciplinarias mientras cursó sus estudios en la carrera de Ingeniería Industrial = This is to certify that XXX paid his tuition and was not the subject of disciplinary actions while completing his studies in industrial engineering. Note: Since the source text uses 'cursó,' I'd say it's fair to say the person in question is no longer a student, hence my use of the simple past tense. As for the suggestion of '...in full,' though it may be an option, it's already understood, in this context, and elsewhere; that is, if someone 'paid his tuition' (o ha cancelado su matrícula), it doesn't mean it was paid 'in part' (o que fue cancelado parcialmente). Ya está clarito. Más claro, ni el agua. ;)) -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2021-03-11 02:23:05 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- My pleasure, clarig!! Cheers from Vietnam :-) |
| |
Grading comment
| ||