ha cancelado la matrícula

English translation: (has) paid his/her tuition

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ha cancelado la matrícula
English translation:(has) paid his/her tuition
Entered by: Marcelo González

02:32 Mar 3, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: ha cancelado la matrícula
Se certifica que, XXX ha cancelado la matrícula y no ha sido pasible de sanciones disciplinarias mientras cursó sus estudios en la carrera de Ingeniería Industrial

Esta es mi traducción:
It is hereby certified that XXX has payed his enrollment and has not been subject to disciplinary sanctions while he was a student of the industrial Engineering career
clarig
Argentina
(has) paid his/her tuition
Explanation:
... while studying in the industrial engineering program

I would probably use the simple past tense.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2021-03-03 03:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

carrera = program(me)

Or "..while completing his studies in the industrial engineering program"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2021-03-04 11:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

As for the claim that 'for' is necessary in the phase 'paying one's tuition,' I do not see that as the case at all. Since tuition could be seen as one of many possible fees, "tuition fees" sounds a bit odd, at least to me (as a native speaker from the U.S.).

Similarly, neither 'for' nor 'loan' would be advisable in relation to the word 'mortgage.' Maybe because it's a bill. Would it not sound (a little) redundant to say 'mortgage loan,' as a mortgage is a type of loan? Sure, perhaps in some banks a 'mortgage LOAN officer' may exist, but I'd say either a "mortgage officer" or a 'loan officer' may sound better. IMO

In the case of 'fees' or 'loans' or 'bills,' 'for' is not necessary (as these things, or expenses, are simply 'paid') ... lo mismo con el verbo 'pagar' en español, diría yo.

I hope this helps!

***
Master of Arts - Middlebury Institute of International Studies (MIIS)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-03-08 03:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

Se certifica que, XXX ha cancelado la matrícula y no ha sido pasible de sanciones disciplinarias mientras cursó sus estudios en la carrera de Ingeniería Industrial = This is to certify that XXX paid his tuition and was not the subject of disciplinary actions while completing his studies in industrial engineering.

Note: Since the source text uses 'cursó,' I'd say it's fair to say the person in question is no longer a student, hence my use of the simple past tense.

As for the suggestion of '...in full,' though it may be an option, it's already understood, in this context, and elsewhere; that is, if someone 'paid his tuition' (o ha cancelado su matrícula), it doesn't mean it was paid 'in part' (o que fue cancelado parcialmente). Ya está clarito. Más claro, ni el agua. ;))

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2021-03-11 02:23:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, clarig!! Cheers from Vietnam :-)
Selected response from:

Marcelo González
United States
Local time: 00:19
Grading comment
Thank so much! that's exactly the term I was looking for
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(has) paid his/her tuition
Marcelo González
4has paid his tuition in full
Matthew McDonald


  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
has paid his tuition in full


Explanation:
I would say that it kind of depends on the context. It sounds like a very formal register in English if you say: "It is hereby certified that..." Etc.

Why can't you just say that "XXX has paid his tuition in full, and he has not incurred any disciplinary infractions while completing his studies?"

It is still strange to me that "cancelar" means "pagar," essentially. I suppose that you can say "cancelar una deuda," however.

See definition 2. of cancelar in the DRAE below.


    https://dle.rae.es/cancelar
Matthew McDonald
Argentina
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marcelo González: 'ha cancelado' = 'has paid'
11 hrs
  -> So you're saying that paid in full is over-specific?
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(has) paid his/her tuition


Explanation:
... while studying in the industrial engineering program

I would probably use the simple past tense.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2021-03-03 03:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

carrera = program(me)

Or "..while completing his studies in the industrial engineering program"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 9 hrs (2021-03-04 11:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

As for the claim that 'for' is necessary in the phase 'paying one's tuition,' I do not see that as the case at all. Since tuition could be seen as one of many possible fees, "tuition fees" sounds a bit odd, at least to me (as a native speaker from the U.S.).

Similarly, neither 'for' nor 'loan' would be advisable in relation to the word 'mortgage.' Maybe because it's a bill. Would it not sound (a little) redundant to say 'mortgage loan,' as a mortgage is a type of loan? Sure, perhaps in some banks a 'mortgage LOAN officer' may exist, but I'd say either a "mortgage officer" or a 'loan officer' may sound better. IMO

In the case of 'fees' or 'loans' or 'bills,' 'for' is not necessary (as these things, or expenses, are simply 'paid') ... lo mismo con el verbo 'pagar' en español, diría yo.

I hope this helps!

***
Master of Arts - Middlebury Institute of International Studies (MIIS)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-03-08 03:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

Se certifica que, XXX ha cancelado la matrícula y no ha sido pasible de sanciones disciplinarias mientras cursó sus estudios en la carrera de Ingeniería Industrial = This is to certify that XXX paid his tuition and was not the subject of disciplinary actions while completing his studies in industrial engineering.

Note: Since the source text uses 'cursó,' I'd say it's fair to say the person in question is no longer a student, hence my use of the simple past tense.

As for the suggestion of '...in full,' though it may be an option, it's already understood, in this context, and elsewhere; that is, if someone 'paid his tuition' (o ha cancelado su matrícula), it doesn't mean it was paid 'in part' (o que fue cancelado parcialmente). Ya está clarito. Más claro, ni el agua. ;))

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2021-03-11 02:23:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My pleasure, clarig!! Cheers from Vietnam :-)

Marcelo González
United States
Local time: 00:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 542
Grading comment
Thank so much! that's exactly the term I was looking for

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: maybe with "fee" but ok
44 mins
  -> Thanks, David. And sure, 'fee' or 'fees' could work, though 'fees' can apply to different types, of course, e.g., technology and parking fees, where tuition is more specific.

agree  neilmac: Weird use of "cancelado" IMHO and "pasible"...:)
6 hrs
  -> Yes, I still remember how strange it sounded to me when I heard 'cancelar' used this way at a supermarket in Chile (many moons ago). Thanks, Neil

agree  Nelly Alejandra Alister: In Chile "cancelar" means to "pay".
7 hrs
  -> It sure does. Thanks, Nelly

neutral  ormiston: A small quibble. Surely you pay FOR TUITION or (better) you pay TUITION FEES
12 hrs
  -> Actually, 'to pay one's tuition' is correct. To pay one's mortgage would also be correct.

agree  Luis M. Sosa: Agree, but with Neil, I think the use of 'cancelar' for 'pagar' is at least somewhat if not totally weird. It is used in my country, too.
12 hrs
  -> Yes, to many of us it may sound more than odd. It'd be interesting to hear where else it's used. Thanks, Luis

disagree  Jennifer White: Not my language pair but can see that this is incorrect grammatically. See Ormiston's comment./ I'm a native English speaker having had a classical education, and I beg to differ. Incorrect use of transitive verb./ Clearly, you know best
1 day 6 hrs
  -> To say that one has paid (his or her) X is perfectly fine, grammatically speaking. And I'm also a native speaker of English (born and raised in the U.S.), and I have formal training, too ;)) // Please see my last note.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search