Se sugiere valoración por servicio de mastología con conducta a su criterio.

English translation: Assessment by Mastology department is suggested, with the plan (of action) left to their discretion

23:25 Mar 2, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Medical (general) / Breast oncology - breast cancer
Spanish term or phrase: Se sugiere valoración por servicio de mastología con conducta a su criterio.
I translated this to this:
Review by Mastology department is suggested with conduct at their discretion.

The service provider explained that this was the Dr. saying the patient needed a referral to the Mastology department for the next steps in the patients treatment....... I'm struggling to put this into words to be similar to the Spanish version
Matthias Stephan
United Kingdom
Local time: 07:25
English translation:Assessment by Mastology department is suggested, with the plan (of action) left to their discretion
Explanation:
I'd use 'plan' or 'plan of action' as commonplace terms in hospital reports for 'conducta', referring to the treatment plan or steps taken to treat the patient.

While your usage may technically be OK, using 'conduct' as a noun here seems awkward and is more suited to "the manner in which a person behaves, especially in a particular place or situation". The 'conduct' to be followed would sound odd.
Selected response from:

William Bowley
United Kingdom
Local time: 07:25
Grading comment
Spot on, I find this translation very agreeable!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Assessment by Mastology department is suggested, with the plan (of action) left to their discretion
William Bowley


Discussion entries: 4





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Assessment by Mastology department is suggested, with the plan (of action) left to their discretion


Explanation:
I'd use 'plan' or 'plan of action' as commonplace terms in hospital reports for 'conducta', referring to the treatment plan or steps taken to treat the patient.

While your usage may technically be OK, using 'conduct' as a noun here seems awkward and is more suited to "the manner in which a person behaves, especially in a particular place or situation". The 'conduct' to be followed would sound odd.

William Bowley
United Kingdom
Local time: 07:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Spot on, I find this translation very agreeable!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein: Nice translation. I agree specifically with "plan" for "conducta;" we want to use the common term in the target language. Speaking of which ... there's nothing wrong with translating "servicio" directly as "service;" this is also a common term.
1 hr
  -> Thanks Joseph

agree  Leda Roche
2 hrs
  -> Gracias, Leda
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search