https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-russian/marketing-market-research/5713103-almuerzo-de-cuchillo-y-tenedor.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

almuerzo de cuchillo y tenedor

Russian translation:

горячий завтрак

Added to glossary by Adelaida Kuzniatsova
Nov 19, 2014 10:46
9 yrs ago
Spanish term

almuerzo de cuchillo y tenedor

Spanish to Russian Marketing Marketing / Market Research
Sus recetas y su almuerzo de cuchillo y tenedor le han valido un reconocimiento....
Proposed translations (Russian)
4 +2 горячий завтрак
4 горячее блюдо с гарниром
Change log

Mar 3, 2016 10:29: Adelaida Kuzniatsova Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Olga & Miguel Freelance Translators (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Olga & Miguel Freelance Translators (X) Nov 20, 2014:
Veamos... ...un almuerzo NO es un desayuno, y si en Google aparece "desayunos de cuchillo y tenedor", se está hablando de desayunos, y no de almuerzos, que es lo que se pregunta aquí. NO, en España el almuerzo no suele comerse con cuchillo y tenedor, sino con cuchara; tengo 35 años, soy español y prácticamente todos los días como con cuchara (y no es algo que solo haga yo). En este caso se habla de, por ejemplo, hamburguesas de diseño, esas raras que cuestan un ojo de la cara, o de chuletones de esos que huelen que alimentan, y no de desayunos.
Ver que traductores profesionales se inventan traducciones y ofrecen explicaciones peregrinas hace que pierda la fe en Proz como herramienta para resolver dudas terminológicas. No es la primera vez que veo algo así, precisamente en esta combinación lingüística, y me llevo las manos a la cabeza pensando en la calidad de las traducciones. Esto es un desastre. Y lo mejor es cuando una persona no nativa pretende enmendarme la plana. A este paso, Google Translator va a producir traducciones de mejor calidad que las que proponen traductores de carne y hueso en Proz.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

горячий завтрак

Горячий завтрак подразумевает блюда, которые невозможно есть руками, горячие сэндвичи, яичница с беконом, например, и др. Ну а салаты на завтрак редко подают.
Note from asker:
спасибо за помощь!
Peer comment(s):

agree Olga Korobenko : Как вариант: "плотный завтрак".
24 mins
спасибо )
neutral Olga & Miguel Freelance Translators (X) : Прошу прощения, а почему Вы решили, что речь идёт именно о завтраке?
14 hrs
agree Natalia Makeeva : Я сначала тоже усомнилась, почему не обед, но, действительно, в этом контексте много ссылок именно на завтрак. Да и логичнее: обед практически всегда едят ножом и вилкой, а на завтрак в Испании обычно подают тосты, которые берут рукой.
23 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 hrs

горячее блюдо с гарниром

"... de cuchillo y tenedor" подразумевает блюда, которые обычно не едят ложкой (ант. "...de cuchara"), то есть, по сути, это наше второе блюдо: это может быть мясо, рыба, морепродукты и т.д с гарниром. Но, конечно, первое блюдо ("..de cuchara" - суп, бульон и т.д.) может отсутствовать, и тогда получается "almuerzo de cuchillo y tenedor".

Note from asker:
спасибо за помощь! Мне, правда, тоже почему-то кажется, что здесь это завтрак.
Something went wrong...