Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
almuerzo de cuchillo y tenedor
Russian translation:
горячий завтрак
Spanish term
almuerzo de cuchillo y tenedor
4 +2 | горячий завтрак | Adelaida Kuzniatsova |
4 | горячее блюдо с гарниром | Olga & Miguel Freelance Translators (X) |
Mar 3, 2016 10:29: Adelaida Kuzniatsova Created KOG entry
Non-PRO (1): Olga & Miguel Freelance Translators (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
горячий завтрак
спасибо за помощь! |
agree |
Olga Korobenko
: Как вариант: "плотный завтрак".
24 mins
|
спасибо )
|
|
neutral |
Olga & Miguel Freelance Translators (X)
: Прошу прощения, а почему Вы решили, что речь идёт именно о завтраке?
14 hrs
|
agree |
Natalia Makeeva
: Я сначала тоже усомнилась, почему не обед, но, действительно, в этом контексте много ссылок именно на завтрак. Да и логичнее: обед практически всегда едят ножом и вилкой, а на завтрак в Испании обычно подают тосты, которые берут рукой.
23 hrs
|
спасибо
|
горячее блюдо с гарниром
спасибо за помощь! Мне, правда, тоже почему-то кажется, что здесь это завтрак. |
Discussion
Ver que traductores profesionales se inventan traducciones y ofrecen explicaciones peregrinas hace que pierda la fe en Proz como herramienta para resolver dudas terminológicas. No es la primera vez que veo algo así, precisamente en esta combinación lingüística, y me llevo las manos a la cabeza pensando en la calidad de las traducciones. Esto es un desastre. Y lo mejor es cuando una persona no nativa pretende enmendarme la plana. A este paso, Google Translator va a producir traducciones de mejor calidad que las que proponen traductores de carne y hueso en Proz.