This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Turkish: OSCE/ODIHR - Erken Miletvekili Seçimleri - Ara Gözlem raporu General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English (...)
Turkish citizens over 18 years of age have the right to vote, except conscripts, students in military schools and prisoners convicted of intentional crimes. The ECtHR has twice ruled that the ban on convicted prisoners’ voting rights is too broad and must be proportionate to the crime committed.10 To date, the legal framework has not yet been amended to address the court’s decisions. However, as in the last elections, the SBE issued a decision that partially implements the court’s decisions by applying international law and permitting all convicts outside of prison to vote, whether their sentence is fully executed or not.
OSCE/ODIHR LEOM interlocutors generally expressed confidence in the accuracy of the voter list. The voter register was finalized on 20 September after a public display period between 2 and 10 September and subsequently shared with all contesting parties in electronic format. On 15 October, the DEBs started printing the final voter lists.
Thus far, the OSCE/ODIHR LEOM has observed nine campaign events, most of which were held prior to the Ankara bombing. The tone of the campaign is confrontational, with speakers expressing harsh criticism of their opponents. The main topics include the socio-economic situation, the end of the ‘Solution Process’ and the campaign against terrorism. Some parties used religious references in their campaigns in breach of the law.
(...)
Translation - Turkish (...)
Silah altında bulunan er ve erbaşlarla, askeri öğrenciler, kasıtlı suçlardan ceza infaz kurumlarında bulunan hükümlüler haricindeki 18 yaşından büyük vatandaşlar oy kullanma hakkına sahiptir. AİHM iki kez Türkiye’nin tutuklu hükümlülerin oy kullanma hakları hakkında uyguladığı yasağın çok geniş kapsamlı olduğunu ve bu yasağın işlenen suç ile orantılı olması gerektiği konusunda karar almıştır.10 Şu ana kadar, hukuki çerçevede Mahkeme’nin kararlarına yönelik bir düzenleme henüz yapılmamıştır. Ancak, bir önceki seçimde YSK, uluslararası mevzuatı uygulayarak mahkemenin kararını kısmen uygulayan bir karar yayınlamıştır ve cezalarının tümüyle infaz edilip edilmediğine bakılmaksızın ceza infaz kurumları ve tutukevleri dışındaki tüm hükümlülerin oy kullanmasına izin vermiştir.
AGİT/DKİHB SSGH tarafından görüşme yapılan kişiler, seçmen kütüklerinin doğruluğuna genel olarak güven duyduklarını ifade etmişlerdir. 2-10 Eylül tarihleri arasındaki kamuya açık askıda kalma süresini takiben, 20 Eylül tarihinde seçmen kütükleri kesinlik kazanmış, sonrasında ise seçime giren bütün siyasi partilerle elektronik ortamda paylaşılmıştır. 15 Ekim tarihinde İlçe Seçim Kurulları kesinleşmiş seçmen listelerinin baskılarını almaya başlamıştır.
Bugüne kadar, AGİT/DKİHB SSGH tarafından, çoğu Ankara’daki bombalamadan önce düzenlenmiş olan dokuz seçim kampanyası etkinliği gözlemlenmiştir. Seçim kampanyasının tonu, sözcülerin rakiplerine yönelik sert eleştirileri ile cepheleşmeye sürükleyici niteliktedir. Seçim kampanyasının ana başlıkları sosyo-ekonomik durum, çözüm sürecinin sona ermesi ve terörle mücadeledir. Bazı partiler, seçim kampanyalarında kanuna aykırı bir şekilde dini göndermeler kullanmışlardır.
(...)
Turkish to French: Enerji Santralleri - Les Usines D'Énergie General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Turkish Modern enerji santrallerinde malzeme depolama ve nakil problemi önemle göz önüne alınan noktalardan biridir. Gerçekten bantlı konveyörler kömürün vagon veya gemilerden bunkerlere naklinde kullanılabilecek tek metot olarak kullanılmaktadır.
Bir ana konveyör ve yan tevzi konveyörleri ile kömürün sahaya kolaylıkla tevzii ve depo edilmesi ve tekrar bunkerlere sevki mümkündür. Bu işlemler içinde yine en uygun olan bantlı konveyörlerdir
Translation - French Le problème de stockage et de transfert des matériaux est l'un des sujets le plus important considéré dans les usines d'énergie moderne. Réellement, le convoyeur à bande est l'unique méthode qui peut être utilisée pour le transfert du charbon des wagons ou des bateaux aux soutes à charbons.
C'est possible de faire facilement la distribution et le stockage du charbon au terrain et son expédition aux soutes grâce au convoyeur principal et aux convoyeurs de distribution latéraux. Les convoyeurs à bandes sont encore les plus convenables pour ces processus.
Turkish to English: Akıllı kavşak sistemleri - Intelligent Intersection Systems General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Turkish Sistemi benzerlerinden ayıran önemli bir özelliği de, „Akustik Tabanlı Siren Sesi Dedektörü‟ sayesinde, kavşağa yaklaşmakta olan Ambulans ve İtfaiye araçlarına geçiş önceliği verilmesi mümkün olabilmektedir. Bu amaçla sisteme entegre edilen parçacık hızına duyarlı akustik sensörler, kavşağa yaklaşmakta olan ve siren sesi yayan taşıtların yönünü belirlemekte ve anlık olarak kavşaktaki sinyal düzenini değiştirmektedir. Böylece, Ambulans ve İtfaiye araçlarının kavşaklardan geçişi esnasında yaşanan karmaşa en aza indirilmekte ve bir o kadar önemlisi bu kısa süreçte yaşanan kazalar önlenebilmektedir.
Translation - English Another specification of the system separating it from its duplicates is that it enables to give the right of way to Ambulances and Fire Trucks approaching to the intersection by means of its “Acoustic Based Siren Sound Detector”. The acoustic sensors sensitive to particle velocity integrated into the system for this purpose determines the direction of the vehicle making noise of siren approaching to the intersection and changes the sequence of signals in the intersection instantaneously. By this way, the complications arising during the passage of Ambulances and Fire Trucks from the intersection can be minimized, and as much importantly, the accidents arising in this short period can be prevented.
French to Turkish: Qualification des soumissionnaires - Teklif Sahiplerinin Özellikleri General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Les critères de qualification : le soumissionnaire devra fournir comme partie intégrante de son offre, les informations prouvant qu’il a les qualifications requises pour exécuter le marché objet du présent appel d’offres pour les périodes 2008 et 2009. Il s’agit de :
- avoir au moins cinq (05) années d’expérience dans le transport aérien de passagers et du fret certifiées par une autorité habilitée de l’Aviation Civile ;
- avoir au moins trois (03) années d’expériences spécifiques dans le transport aérien de pèlerins aux lieux saints de l’Islam en Arabie Saoudite, les attestations de bonne exécution faisant foi.
Translation - Turkish Nitelik kriterleri: Teklif sahibi, teklifinin ayrılmaz bir parçası olarak, amaçlanan ihalede mevcut ihale çağrısının 2008 ve 2009 dönemlerinde çalışabilmek için gerekli niteliklere sahip olduğunu ispat eden bilgileri sunmalıdır. Bunlar aşağıdakilerden oluşmaktadır:
- Bir Sivil Havacılık yetkili makamı tarafından sertifikalı yolcu ve navlunların havayolu taşımacılığında en az beş (05) yıl deneyim sahibi olmak;
- Hacıların Suudi Arabistan’daki İslamiyet’in kutsal topraklarına Havayolu taşımacılığı en az üç (03) yıl özel deneyim sahibi olmak, olumlu yürütme beyanları geçerli olacaktır.
English to French: ELECTRIC CONTROL PANEL AND CABIN - LE PANNEAU DE COMMANDE ELECTRIQUE ET LE CABINET General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English Inside the control cabinet there is control panel.Control panel includes the thermic relays , fuses , contactor , timing relays and buttons for the electric motors in the system ; and an air conditioner is
placed in the cabinet.After control cabinet all cable inside in price.
Control panel includes mimic diagram showing material flow and electric motors in system.
Translation - French Dans le cabinet de commande se trouve un panneau de commande. Le panneau de commande comprend
Les relais thermiques, les fusibles, les contacteurs, les relais de temporisation, et les boutons pour les moteurs électriques du système ; et un climatiseur est placé dans le cabinet. Tous les câbles dans le cabinet sont inclus dans le prix.
Le panneau de commande comprend un schéma synoptique montrant la circulation des matières et des moteurs électriques dans le système.
English to French: General Notes - Notes Générales General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English This manual describes the installation and maintenance of full suction scraper in most efficient manner. Please read this manual before starting to transportation, erection and operation. Please also evaluate the information in the attachment. In case you may not find the information you need in this manual, or in case you face a problem not mentioned in this manual, our technical service will do the necessary arrangements to solve the problem.
Translation - French Ce manuel décrit l'installation et la maintenance du pont suceur complet de la manière la plus efficace. S'il vous plaît lisez ce manuel avant de commencer le transport, le montage et le fonctionnement. S'il vous plaît évaluez également l'information joint. Notre service technique va faire les arrangements nécessaires pour résoudre le problème au cas où vous ne pouvez pas trouver les informations dont vous avez besoin ou vous faisiez face à un problème qui n'est pas mentionné dans ce manuel.
French to Turkish: İMPLANTE EDİLEBİLİR VENÖZ PORT KATETERLER General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - French Carcinogénicité : Les signes d’une tumorigénèse induite par un dispositif sont indiqués dans la Figure 1. Lors d’essais d’implantation de 26 semaines avec des cathéters en PU Chronoflex et un marquage radio-opaque, aucune inflammation ou encapsulation n’ont été observées. (cf. rapport Toxikon 11-4014-G13). En effet, une même proportion de cellules du système immunitaire (lymphocytes, macrophages et cellules géantes) était visible sur les sites ayant reçu un échantillon que sur les sites témoins. Le dispositif n’induit donc pas de réponse immunitaire excessive liée à ce corps étrangers. La néovascularisation observée sur les sites témoins est équivalente à celle observée sur les sites ayant reçu un échantillon. L’essai d’implantation de 26 semaines, ne nous montre aucun signe de tumorigénèse induite par la chambre implantable avec un cathéter en Chronoflex et un marquage radio-opaque.
Translation - Turkish Kanserojenite: Bir cihaz tarafından indüklenen tümör oluşumunun belirtileri Şekil 1’de belirtilmiştir. Poliüretan Chronoflex’den yapılmış kateterler ve radyo opak bir işareti bulunan 26 haftalık bir implantasyon denemesi esnasında hiçbir enflamasyon veya enkapsülasyon gözlemlenmemiştir (ayrıca bknz. Toxikon 11-4014-G13). Esasen, numune alan bölgeler ile kontrol bölgelerinde aynı miktarda bağışıklık sistemi hücresi (lenfositler, makrofajlar ve dev hücreler) görülmekteydi. Dolayısıyla cihaz, bu yabancı cisme bağlı olarak fazlasıyla bir bağışıklık tepkisi indüklememektedir. Kontrol bölgeleri üzerinde gözlemlenen neovaskülarizasyon, numune almış bölgeler üzerinde gözlemlenenle eşdeğerdir. 26 haftalık emplantasyon denemesi, Chronoflex’den yapılmış bir kateter ve radyo opak bir işareti bulunan implante edilebilir bir port tarafından indüklenen bir tümör oluşumuna ait hiçbir belirti göstermemektedir.
I am a Turkish – French – English translator having a background of industrial engineering . Turkish is my mother tongue.
My French is at native-speaker level, as I learned this language in Switzerland, where I lived from four to eight years old due to the diplomatic duty of my father. When returning back to Turkey, I attended the French Embassy’s primary school in Ankara (Ecole Charle de Gaulles) and then a French high school, Tevfik Fikret High School, where I learned English as a second foreign language when I was eleven. I obtained a lifelong certificate of French proficiency by successfully passing the DALF exam. I also obtained the certificate of equivalence to French high school diploma given by the French Embassy.
I studied industrial engineering in Baskent University in English. I also fulfilled a master of science in the same area in Cankaya University and wrote a master thesis in English. Both of these educational steps gave me a strong knowledge of technical terms and academic article writing in English. As the details can be seen in my CV, three articles I wrote were published in international/national journals and I made many presentations in international conferences. In the meantime, I made many family visits to United States and United Kingdom. This period of my life strongly improved my English abilities and this fact is proved with the “exceptional” result I obtained in the TOEFL exam. Meanwhile, I have never stopped speaking, writing and reading in French.
I worked as an industrial engineer in the private sector for six years. The details of my jobs and my fields of expertise can be seen in my CV. In all of my jobs, I was generally in interaction with many different sectors and people, which enriched me very much.
Nevertheless, in 2011, I decided to focus on my language abilities by combining them with the technical knowledge, the experience and the academic background I have as an industrial engineer. I firstly worked in the election assessment mission of OSCE/ODIHR for the parliamentary elections of Turkey in 2011 as the executive assistant/translator of the Deputy Head of Mission and the Head of Mission. Although this was a new field for me, I was told to be very capable and I received compliments regarding my diligence, my reliability, my cooperativeness, etc. As a matter of fact, I enjoyed every moment of working with this multinational team and this experience became the keystone of my following translation career.
As a freelance translator, I mostly work with translation agencies, which brings me to work on a multitude of topics. Most of the final customers appreciating my works are asking the agencies to forward their translation requests to me on a regular basis. As a result, I became specialized in specific fields. Among these fields are tender dossiers that I have prepared thoroughly for many construction companies aiming to work in Africa, in particular. I am also working on engineering documents such as technical specifications, project and training documents, usage manuals, etc. Because of my academic background, I receive very good comments when translating academic journal articles and book chapters. My professional experience is a big advantage for me in successfully translating medical and pharmaceutical documents, export/import documents, logistics documents, etc. I am also very interested in translating waste management manuals, environmental protection practices and case studies since these are the subjects I worked on in my master thesis. I have also gained experience in translating legal documents such as contracts and case results thanks to the agencies orientating me in these areas. I translated the results of the cases brought to the European Court of Human Rights concerning Turkish citizens in 2013. One of the biggest translation projects I worked for was to translate the biographies of important people for Turkish history.
I am also giving proofreading and transcription services in Turkish, English and French. Similar to my characteristic features in translation, I am also an attentive and meticulous proofreader. The quality of the language and punctuation is very important in my works.
On the other hand, I have been a part of the bureau of the group Bonjour Ankara since 2011, which is a community assembling francophones and inviting them to social activities in Ankara. Among my duties are writing articles in French in the monthly bulletin of Bonjour Ankara and organizing activities for members.
I enjoy my work and the multinational environment around me, and it shows.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.