Winning entries could not be determined in this language pair.There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.Competition in this pair is now closed. |
[...] นักแปลนั้นมักจะไม่ได้รับการยอมรับ พวกเขาไม่ได้คาดหวังว่าจะทำมาหาเลี้ยงชีพได้อย่างสบาย แค่ให้พออยู่รอดไปวันๆก็พอ มีนักแปลน้อยคนที่เรียนด้านการแปลมาโดยตรง ส่วนมากจะเรียนจบมหาวิทยาลัยมาโดยมีความรู้ด้านภาษาแน่น อย่างน้อยๆก็ในภาษาแม่ของพวกเขา ฉันมีเพื่อนคนหนึ่งที่เป็นอย่างที่ว่ามาเป๊ะๆ เมื่อแวดวงเพื่อนของฉันขยายมากขึ้นและได้รู้จักนักแปลคนอื่นๆด้วย ฉันรู้สึกว่าพวกเขาเป็นกลุ่มคนที่น่าสนใจในฐานะคนคนหนึ่ง และพบว่าพวกเรามักจะมีประสบการณ์ชีวิตที่เหมือนๆกัน ฉันไม่เคยมีปัญหาในเข้าหาเพื่อนใหม่ๆ แต่ฉันจะมีความรู้สึกว่าตัวเอง "แตกต่าง" เสมอ และฉันเชื่อว่าพวกเขาเองก็รู้สึกแบบนั้นเช่นกัน เมื่อเพื่อนของฉันเกษียณตัวเอง เธอแนะนำให้บริษัทจ้างฉันทดแทนเธอ ฉันได้เข้าสู่โลกของการประกันภัยต่อ ซึ่งฉันไม่รู้อะไรเกี่ยวกับมันเลย ยิ่งกว่านั้น ฉันยังเป็นนักแปลคนเดียวที่นั่นและไม่มีฟูกให้ล้มเมื่อพลาดด้วย อย่างไรก็ดี มันเป็นงานที่ต้องพยายามขึ้นมาอีกขั้นหนึ่งเลยทีเดียว... เมื่อฉันเริ่มงานใหม่ ฉันเริ่มจากค้นคว้าผ่านเอกสารที่บริษัทมีให้ ถามคำถามต่างๆ และบริษัทก็ได้ส่งฉันไปเรียนคอร์สประกันภัย วิทยาลัยประกันภัยนั้นอยู่ห่างไปแค่ข้ามถนนและฉันก็ได้เรียนรู้เรื่องรหัสไฟไหม้ นโยบายการประกันภัย และแคตตาล็อกถังดับเพลิงชนิดต่างๆในห้องสมุดของพวกเขา ฉันได้เรียนรู้ถึงสิ่งมีค่าที่ฉันไม่เคยมีโอกาสได้ทำ นั่นคือ การศึกษาค้นคว้า ในครั้งแรกที่ฉันต้องแปลเอกสารเสนอวัตถุประสงค์การประกันภัยโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ ฉันได้รับโทรศัพท์แสดงความยินดีจากหัวหน้าของแผนกนั้นว่า "มันคุณภาพดีเทียบเท่ากับอันที่เราเคยใช้เลย" นี่มันเยี่ยมไปเลย! ที่จริงคือฉันไปค้นเอกสารคล้ายๆกันที่มีอยู่แล้วของบริษัทนั่นแหละ แต่พอฉันเห็นว่าคนทำงานคนก่อนใช้คำว่า "นิวเคลียส" แทนที่จะใช้คำว่า "แกน" ฉันก็รู้แล้วว่าเอกสารนั้นไร้ประโยชน์กับฉัน ฉันข้ามถนนไปที่ห้องสมุดและมองหาคำว่า "โรงไฟฟ้านิวเคลียร์" แล้วฉันก็เจอศัพท์ทุกคำที่ฉันต้องการทันทีในนั้น แน่นอน การจะเป็นนักแปลที่ดีในยุคนี้มันต้องใช้อะไรมากกว่าที่ว่ามานั้นเยอะ [...] | Entry #35663 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
[...] เหล่านักแปลมักถูกมองข้าม พวกเขาจึงไม่ได้คาดหวังที่จะยังชีพด้วยงานนี้มากมายนักขอแค่พออยู่ได้เท่านั้น มีคนเพียงน้อยนิดที่ี่ได้รับการฝึกฝนมาเพื่อการเป็นนักแปลอย่างแท้จริง ซึ่งส่วนใหญ่เป็นคนที่ผ่านการศึกษาในระดับอุดมศึกษาและมีความรู้ความชำนาญด้านภาษาเป็นอย่างดีอย่างน้อย ๆ ก็ในภาษาของตน ฉันมีเพื่อนแบบนี้อยู่คนหนึ่ง จากนั้นแวดวงมิตรสหายของฉันก็ขยายวงกว้างออกไปสู่นักแปลคนอื่นๆ ฉันพบว่าพวกเขาน่าสนใจกว่าผู้คนทั่วไปมากและได้เห็นว่าพวกเรานั้นมีประสบการณ์ชีวิตที่คล้ายคลึงกัน ฉันไม่เคยมีปัญหาในการผูกมิตรแต่ก็มักจะรู้สึกว่าตัวเอง "ไม่เข้าพวก" ฉันมั่นใจว่าพวกเขาก็คงรู้สึกแบบนี้เหมือนกัน ตอนที่เพื่อนฉันเกษียณ เธอแนะนำฉันให้ไปทำงานแทนในตำแหน่งของเธอ ตอนนี้ฉันก็เลยเข้ามาอยู่ในอาณาจักรประกันภัยต่อแบบไม่มีความรู้อะไรเลย แถมยังเป็นนักแปลเพีียงคนเดียวของที่นี่ทำให้ไม่มีใครให้พึ่งพามากนัก แต่ทว่า มันก็ถือเป็นความสำเร็จอีกขั้นหนึ่ง.... เกี่ยวกับงานใหม่นี้ ฉันเริ่มต้นด้วยการศึกษารายละเอียดของไฟล์ต่างๆ สอบถามข้อมูล และขอให้บริษัทส่งฉันเข้าเรียนในหลักสูตรประกันภัย วิทยาลัยการประกันภัยนั้นตั้งอยู่ฝั่งตรงข้าม ที่นั่นฉันได้ศึกษารหัสอัคคีภัย กรมธรรม์ประกันภัย และแคตตาล็อกถังดับเพลิงในห้องสมุดวิทยาลัย ฉันกำลังเรียนรู้สิ่งที่ฉันไม่เคยมีความสามารถมากมายพอที่จะทำได้มาก่อนนั่นก็คือ การวิจัย เป็นครั้งแรกที่ฉันต้องแปลโครงการที่มีวัตถุประสงค์เพื่อการประกันโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ ฉันได้รับโทรศัพท์จากหัวหน้าแผนกนั้นที่โทรมาแสดงความยินดีกับงานแปลที่ฉันทำ เขาพูดว่า "เทียบกันแล้วดีกว่างานที่เราเคยเห็นมา" ดีกว่าตรงไหน! สิ่งที่เกิดขึ้นคือฉันไล่ดูเอกสารในไฟล์ที่คล้ายกับงานที่ฉันกำลังจัดการเพื่อใช้เป็นแนวทาง แต่เมื่อเห็นว่างานก่อนหน้านั้นใช้คำว่า "นิวเคลียส" แทนคำว่า "แกนกลาง" ฉันก็รู้ได้ทันทีว่าไฟล์เหล่านั้นไม่มีประโยชน์สำหรับฉัน ฉันจึงเดินข้ามถนนไปที่ห้องสมุดและค้นหาเกี่ยวกับ "โรงไฟฟ้านิวเคลียร์" แล้วก็ได้พบคำศัพท์ทั้งหมดที่ฉันต้องการทันที แน่นอนว่าการเป็นนักแปลที่ดีในสมัยนี้ต้องใช้เวลาเยอะกว่านั้นมากโขเลยทีเดียว [...] | Entry #36430 — Discuss 0 — Variant: Central / Standard
|
[…] นักแปลไม่ได้ถูกกล่าวถึงมากนัก พวกเค้าไม่ได้ถูกคาดหวังว่าจะสามารถเลี้ยงตัวเองได้ แค่เอาตัวรอดไปวันๆ น้อยคนนักที่ได้รับการฝึกฝนให้เป็นนักแปล โดยที่ส่วนใหญ่แล้วพวกเค้าจะมีการศึกษาระดับมหาวิทยาลัย และมีความรู้ทางด้านภาษาที่ดี อย่างน้อยก็ดีในภาษาแม่ของเค้า ฉันมีเพื่อนที่อยู่ในหมวดหมู่นั้น และวงเพื่อนของฉันก็ขยายตัวไปรวมกับนักแปลรูปแบบอื่นเช่นกัน ฉันพบว่าพวกเค้าน่าสนใจในแง่มุมของความเป็นคนทั่วไป และค้นพบอีกด้วยว่าประสบการณ์ชีวิตของเราคล้ายคลึงกัน ฉันไม่ใช่คนที่หาคบเพื่อนได้ยาก แต่ฉันรู้สึกอยู่เสมอว่าตัวฉันเอง “แตกต่าง” ซึ่งฉันคิดว่าพวกเค้าก็รู้สึกแบบนั้นเหมือนกัน ตอนที่เพื่อนของฉันเกษียณตัวเองออกจากวงการ เธอแนะนำให้ฉันรับช่วงต่อ ตอนนี้ฉันเลยเข้ามาสู่วงการการประกันภัยต่อ ซึ่งฉันไม่มีความรู้ทางด้านนี้เลย ฉันเป็นนักแปลคนเดียวที่นั่น และไม่มีทางเลือกอื่นมารองรับ แต่นี่ก็ถือว่าเป็นการยกระดับอย่างนึง ด้วยงานใหม่นี้ ฉันเริ่มอ่านเอกสารต่างๆ ถามคำถามมากมาย และให้ทางบริษัทช่วยสมัครคอร์สประกันภัยให้กับฉัน วิทยาลัยการประกันภัยอยู่ตรงข้ามฟากถนน ฉันเลยไปปรึกษาหาข้อมูลเกียวกับประมวลกฎหมายอัคคีภัย นโยบายของประกัน และอุปกรณ์ในการดับเพลิงรูปแบบต่างๆ ที่ห้องสมุดของเขาที่นั่น ฉันได้มีโอกาสเรียนรู้และทำในสิ่งที่ไม่เคยได้ทำมาก่อน : งานวิจัย ครั้งแรกที่ฉันต้องแปลการนำเสนอวัตถุประสงค์ของประกันภัยสำหรับโรงไฟฟ้าพลังงานนิวเคลียร์ ฉันได้รับโทรศัพท์จากหัวหน้าคนนึงของหน่วยงานนั้น ยกย่องชมเชยฉันถึงผลงานแปลที่ดี “เปรียบเทียบกับที่ผ่านมา” สุดยอดมาก! เรื่องที่เกิดขึ้นก็คือฉันได้ไปรื้อเอกสารที่คล้ายคลึงกันเพื่อใช้เป็นแนวทาง แต่พอฉันได้ไปเห็นว่าคนก่อนที่เคยทำไว้ใช้คำว่า “นิวเคลียร์” แทนคำว่า “แกน” ฉันก็รู้ได้ทันทีเลยว่าเอกสารอ้างอิงนั้นน่าจะไม่มีประโยชน์ต่อฉันแล้ว ฉันเดินข้ามถนนไปที่ห้องสมุดและหาคำว่า “โรงไฟฟ้านิวเคลียร์” ฉันค้นพบคำศัพท์ทั้งหมดที่ฉันต้องการทันที แน่นอนว่ามันต้องอาศัยมากกว่านั้นที่จะเป็นนักแปลที่ดีในยุคนี้ […] *Remarks : There are several ways to translate “I” in Thai. Depending on the gender of the speaker, sometimes on the context. As I don’t know the info on the original text, I use “ฉัน” which is neutral translation. Time to translate – 30 minutes | Entry #36437 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|
[…] นักแปลที่ไม่ได้คาดหมายว่าจะทำเงินมากนัก แค่พอมีกินมีใช้เท่านั้น ก็จะไม่ได้รับการยอมรับ คนที่ได้รับการฝึกอบรมให้เป็นนักแปลมีไม่ค่อยมาก แต่พวกเขาส่วนใหญ่ก็ได้รับการศึกษาระดับวิทยาลัย และมีความรู้ด้านภาษาที่แน่นมาก อย่างน้อยก็ภาษาของพวกเขาเอง ฉันมีเพื่อนคนหนึ่งที่เป็นนักแปลประเภทนี้ และแวดวงเพื่อนฝูงของฉันก็มีเพื่อน ๆ ที่เป็นนักแปลเพิ่มขึ้น ฉันพบว่าพวกเขาเป็นผู้คนที่น่าสนใจ และบ่อยครั้งก็พบว่าเรามีประสบการณ์ชีวิตคล้าย ๆ กัน ไม่ยากเลยที่ฉันจะมีเพื่อนใหม่ ๆ แต่ฉันรู้สึกว่าตัวเอง “แตกต่าง” เสมอ และฉันก็แน่ใจว่าพวกเขาก็รู้สึกแบบเดียวกันด้วย เมื่อเพื่อนของฉันเลิกเป็นนักแปล เธอก็แนะนำให้ฉันเข้าทำงานแทนที่ตำแหน่งของเธอ ตอนนี้ฉันก็ได้เข้าสู่อาณาจักรของงานประกัน ซึ่งฉันไม่มีความรู้อะไรเลย ฉันเป็นแค่นักแปลของที่นั่นด้วย และไม่มีความรู้อะไร อย่างไรก็ตาม นี่คือการเขียนบันทึกอีกบันทึกหนึ่ง.... ฉันเริ่มค้นดูแฟ้มเอกสารต่าง ๆ ในที่ทำงานใหม่ของฉัน ถามคำถามและให้บริษัทสมัครหลักสูตรการขายประกันให้ฉันเข้ารับการอบรม วิทยาลัยด้านการทำงานประกันอยู่ฝั่งตรงข้ามกับออฟฟิศ ฉันค้นหาข้อมูลเรื่องมาตรการด้านอัคคีภัย นโยบายด้านการประกันอัคคีภัย และสารบัญแฟ้มเกี่ยวกับถังดับเพลิงในห้องสมุดของวิทยาลัยฉันได้เรียนรู้ในสิ่งที่ฉันไม่เคยได้มีโอกาสที่จะได้เรียนรู้มาก่อน นั่นคือการศึกษาค้นคว้า งานแรกที่ฉันต้องทำก็คือแปลข้อเสนอเรื่องวัตถุประสงค์ของการทำประกันภัยโรงงานพลังงานปรมาณู ฉันได้รับโทรศัพท์จากหัวหน้าแผนก เขาแสดงความยินดีกับงานที่ฉันได้ทำไป เขาพูดว่า “เมื่อเทียบกับที่เราเคยมีแล้ว” คือว่าเป็นการยกระดับงานเลยทีเดียว! สิ่งที่เกิดขึ้นก็คือ ฉันค้นหาข้อมูลในไฟล์เอกสารที่ใกล้เคียงกับงานที่ฉันต้องทำเพื่อดูแนวทาง แต่เมื่อฉันได้เห็นว่าคนแปลก่อนหน้าฉันได้ใช้คำว่า “ใจกลาง” แทนคำว่า “ส่วนสำคัญ” ฉันก็เล็งเห็นว่างานในไฟล์นั้นใช้ไม่ได้ที่จะให้ฉันใช้เป็นแนวทาง ฉันจึงข้ามถนนไปที่ห้องสมุด และค้นหางานที่เกี่ยวกับ “โรงงานปรมาณู” ฉันเจอข้อความที่ฉันจำเป็นต้องรู้ในทันทีเลย แน่นอนว่า การจะเป็นนักแปลที่ดีในสมัยนี้ ต้องอาศัยอะไรที่มากกว่าแค่ความรู้ด้านภาษา | Entry #36442 — Discuss 0 — Variant: Central / Standard
|
[...] นักแปลไม่ได้รับการยอมรับ พวกเขาไม่ได้คาดหวังที่จะทำมาหากินอะไรมากมาย แค่ให้พออยู่ได้ มีคนเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่ได้รับการฝึกฝนให้เป็นนักแปล แต่คนส่วนใหญ่มีการศึกษาระดับวิทยาลัยที่และความรู้ด้านภาษาที่หนักแน่น อย่างน้อยก็ภาษาของตนเอง ฉันมีเพื่อนที่ตรงกับหมวดหมู่นั้น และกลุ่มเพื่อนของฉันก็ขยายไปรวมถึงนักแปลคนอื่นๆ ฉันพบว่าพวกเขาเป็นกลุ่มคนที่น่าสนใจกว่ามาก และฉันได้ค้นพบว่าเรามักจะมีประสบการณ์ชีวิตที่คล้ายกัน ฉันไม่เคยมีปัญหาในการหาเพื่อน แต่ฉันมักจะรู้สึกว่า "แตกต่าง" และฉันแน่ใจว่าพวกเขาก็รู้สึกเช่นกัน เมื่อเพื่อนของฉันเกษียณอายุ เธอแนะนำให้ฉันไปแทน ตอนนี้ฉันเข้าสู่อาณาจักรของการประกันภัยต่อโดยที่ฉันไม่รู้อะไรเลย ฉันเป็นนักแปลคนเดียวที่นั่น และไม่มีอาชีพอะไรอย่างอื่นให้พึ่งพามากนัก อย่างไรก็ตามมันก็มีอะไรมากกว่านั้นอีก .... ในที่ทำงานใหม่ของฉัน ฉันเริ่มค้นหาไฟล์ ถามคำถาม และให้บริษัทลงทะเบียนฉันในหลักสูตรประกันภัย วิทยาลัยการประกันภัยอยู่ตรงข้ามบริษัทฉัน และฉันได้ศึกษากฏการป้องกันอัคคีภัย กรมธรรม์ประกันภัย และแคตตาล็อกถังดับเพลิงในห้องสมุดของพวกเขา ฉันกำลังเรียนรู้สิ่งที่ฉันไม่เคยมีโอกาสได้รู้ได้มาก่อน: การค้นคว้า ครั้งแรกที่ฉันต้องแปลข้อเสนอเพื่อวัตถุประสงค์ในการประกันโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ ฉันได้รับโทรศัพท์จากหัวหน้าแผนกนั้นเพื่อแสดงความยินดีกับงานที่ฉันได้ทำ "เปรียบเทียบในเชิงบวกกับสิ่งที่เราคุ้นเคย" เขากล่าว ช่างบังเอิญจริง! สิ่งที่เกิดขึ้นคือฉันดูเอกสารในไฟล์ที่คล้ายกับไฟล์ที่ฉันกำลังจัดการเพื่อขอคำแนะนำ แต่เมื่อเห็นว่าพนักงานเก่าของที่ทำงานฉันใช้คำว่า "นิวเคลียส" แทน "แกนกลาง" ฉันจึงตระหนักว่าไฟล์เหล่านั้นไม่มีประโยชน์สำหรับฉัน . ฉันเดินข้ามถนนไปที่ห้องสมุดและมองหา "โรงไฟฟ้านิวเคลียร์" ฉันพบคำศัพท์ทั้งหมดที่ต้องการทันที แน่นอนว่าการเป็นนักแปลที่ดีในทุกวันนี้ต้องใช้เวลามากกว่านั้นมาก [...] | Entry #36427 — Discuss 0 — Variant: Central / Standard
|