This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Tourism & Travel
Medical (general)
Agriculture
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Italian: JOHN HEATH-STUBBS The Dark Planet 1958 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English There is a dark planet striking against us. Invisible,
Its venomed arrows whisk through the purple air.
It is the masked dancer, shifting among
The beneficient choir,deflecting
All dulcet influence of Aphrodite the gay,
Ingenious Mercury with his legerdemain,
And Artemis on her silver-sandalled way.
It is because the dark planet decrees,
That the rose discards to the dust her flush-fire mantle.
It is the dark planet's malice that has choked
The song of the bird in its throat, and grinds desire
Down to the bitter ashes, the gritty cinders of time,
Where, with the brazen monument, crumbles the rhyme.
Where the dark planet strikes, nothing is innocent;
My boyhood impulses it caught in a net of fear.
My friends it suborns from me. Now you, my dear,
The dark planet has hit in the thick of the night.
It has turned you away from us all, and away from the light,
And the times we in common possessed, that went by like dreams-
With the unquiet speed of the dreams-must likewise fade,
As memory fades, your image becomes a shade.
In the web of things we perceive, there is nothing the dark planet spares;
For not to our condition is granted ever
Perfection of beauty, intellect, power. They fade like those cold
Prismatic garlands, the abstract blossoms of snow,
In the beams of that black sun, whose visage we may not know.
For it is an envious star. Not one, in their hierarchies,
But must bend to its importunate, to its absolute demands.
Though we turn, in our rage, and upbraid, through our tears, its assaults,
It will yield no retrograde motion, no slackening of its bands.
The dark planet swings through its ebony kingdom above.
Listen, do you not hear the woosh-woosh of its wings?
No, it will not cease fire, till every image is emptied
Of all significance, saying only its own.
Ah my dear, has your parting this hypothesis taught me?
Implacable, that sky-wanderer. Its name is Love.
Translation - Italian C'è un pianeta oscuro che ci viene addosso. Invisibile,
Le sue frecce avvelenate guizzano attraverso l'aria purpurea.
È il ballerino mascherato, che si sposta
Tra il coro benefico, schivando
Le melodiose influenze della gioiosa Afrodite,
L'ingegnoso Mercurio coi suoi raggiri,
E Artemide sulla sua strada di sandali d'argento.
Ciò perché il pianeta oscuro decreta,
Che la rosa abbandoni alla polvere il rossore di fuoco del suo mantello.
È stata la malizia del pianeta oscuro ad aver soffocato
Il canto in gola all'uccello, e frantuma il desiderio
Riducendolo in polveri amare, le ceneri sabbiose del tempo,
Dove si sbriciolano le rime, e l'ottone del monumento.
Laddove colpisca il pianeta oscuro, nulla è innocente;
I miei giovanili impulsi esso ha preso in una rete di paura.
I mei amici li allontana da me. Ora te, mio caro,
l'oscuro pianeta ha colpito nel pieno della notte.
Ti ha portato via da noi tutti, e via dalla luce,
E i tempi che possedemmo in comune, che sono trascorsi come sogni-
Con la velocità irrequieta di ogni sogno- similmente dovranno dissolversi,
Come si dissolvono i ricordi, e la tua immagine diventa un'ombra.
Nella rete delle cose che percepiamo, non vi è nulla che il pianeta oscuro risparmi;
Poiché mai è alla nostra condizione garantita
La perfezione di bellezza, intelletto, potere. Essi dissolvono come quelle fredde
Ghirlande prismatiche, i fiori astratti della neve,
Nei raggi di quel sole nero, il cui sembiante potremmo non conoscere.
Perché è una stella invidiosa. Neanche uno, nelle loro gerarchie,
può altro che inchinarsi alle sue importune, alle sue assolute richieste.
Benché noi rovesciamo con rabbia, e rimproveriamo con le nostre lacrime, i suoi assalti,
Esso non concederà moto retrogrado, né allentamento delle sue bande.
Lassù il pianeta oscuro oscilla attraverso il suo regno di ebano.
Ascolta, non senti il battere delle sue ali?
No, il fuoco non cesserà, finché ogni immagine sarà svuotata
di ogni significato, salvando unicamente il suo.
Mio caro, è stata la tua partenza ad insegnarmi queste ipotesi?
Implacabile, quel peregrino dei cieli. Il suo nome è Amore.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università degli Studi Cagliari
Experience
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2013.