Glossary entry (derived from question below)
italiano term or phrase:
passa in proprietà a Trento, in uso all'Azienda di Cura
português translation:
passa à propriedade de Trento, para uso da administração da casa de tratamento e estadia
Added to glossary by
Diana Salama
Jul 31, 2007 15:30
16 yrs ago
italiano term
passa in proprietà a Trento, in uso all'Azienda di Cura
italiano para português
Marketing
Marketing/pesquisa de mercado
Sistema de gerenciamento de firma
Contexto:
Nel 1950 la “Casa rossa”, chiamata così per il colore delle facciate, passa in proprietà alla Provincia Autonoma di Trento che la concede in uso all’Azienda di Cura e Soggiorno.
Traduzi:
Em 1950, a “Casa rossa” (Casa vermelha), chamada assim pela cor das fachadas, passa em propriedade para a Província Autônoma de Trento que a concede para uso à Empresa de Tratamento e Estadia.
Este trecho não faz sentido para mim.
Nel 1950 la “Casa rossa”, chiamata così per il colore delle facciate, passa in proprietà alla Provincia Autonoma di Trento che la concede in uso all’Azienda di Cura e Soggiorno.
Traduzi:
Em 1950, a “Casa rossa” (Casa vermelha), chamada assim pela cor das fachadas, passa em propriedade para a Província Autônoma de Trento que a concede para uso à Empresa de Tratamento e Estadia.
Este trecho não faz sentido para mim.
Proposed translations
(português)
4 | passa à propriedade de Trento, para uso da administração da casa de tratamento e estadia | luizdoria |
4 | a propriedade passa para/ em regime de uso | Gina Teixeira |
Proposed translations
44 minutos
Selected
passa à propriedade de Trento, para uso da administração da casa de tratamento e estadia
Azienda tem muitas conotações , principalmente, como centro de atividades financeiras, gozando de autonomia , como ente juridico e contabil.Deriva de hacienda (espanhol). A ênfase é posta no conceito abstrato . É o equivalente de Betrieb alemão. Cura é outro conceito vicariante, pau para toda obra. No caso parece-me mais adequado traduzir mesmo por Casa de Tratamento, já que esta última expressão é a mais comum em português. Reservamos, em português, "empresa" para aquele empreendimento que visa o lucro (mormente privado). ou então, genericamente, é permutável com empreitada, que é a própria atividade laboral.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Luiz, pela ajuda e explicação! Estava perdida, não fazia sentido para mim.
Obrigada, Gina! A sua alternativa também é excelente!"
38 minutos
a propriedade passa para/ em regime de uso
eu traduziria assim:
Em 1950, a propriedade da “Casa rossa” (Casa vermelha), chamada assim pela cor da sua fachada, passa para a Província Autônoma de Trento que a concede em regime de uso à Empresa de Tratamento e Estadia.
talvez seja melhor deixar Azienda di Cura e Soggiorno em italiano e colocar a tradução entre parêntises.
bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-07-31 17:35:03 GMT)
--------------------------------------------------
Uma tradução possível para "Azienda di Cura e Soggiorno" é: administração termal.
Porque é um ente que existe nas localidades italianas que possuem termas e se ocupa da gestão das termas e de suas atividades. Mas não tenho a certeza se é essa a expressão mais usada no Brasil.
Em 1950, a propriedade da “Casa rossa” (Casa vermelha), chamada assim pela cor da sua fachada, passa para a Província Autônoma de Trento que a concede em regime de uso à Empresa de Tratamento e Estadia.
talvez seja melhor deixar Azienda di Cura e Soggiorno em italiano e colocar a tradução entre parêntises.
bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-07-31 17:35:03 GMT)
--------------------------------------------------
Uma tradução possível para "Azienda di Cura e Soggiorno" é: administração termal.
Porque é um ente que existe nas localidades italianas que possuem termas e se ocupa da gestão das termas e de suas atividades. Mas não tenho a certeza se é essa a expressão mais usada no Brasil.
Something went wrong...