Перевод файлов .fm и .mif: нужна помощь Thread poster: Vladimir Andrusevich
|
Уважаемые коллеги, может быть сможете помочь со следующей проблемой: Заказчик присылает файлы .fm и .mif, но Studio 2017 не открывает их с сообщением об ошибке, что файлы созданы ".. в более ранней версии FrameMaker, чем версия 8.0..." В MemoQ обрабатываются .mif, но при создании pdf-фа... See more Уважаемые коллеги, может быть сможете помочь со следующей проблемой: Заказчик присылает файлы .fm и .mif, но Studio 2017 не открывает их с сообщением об ошибке, что файлы созданы ".. в более ранней версии FrameMaker, чем версия 8.0..." В MemoQ обрабатываются .mif, но при создании pdf-файла из переведенного .mif-файла вместо кириллицы отображается например вот это: Ñòðóêòóðà ðóêîâîäñòâà ïî ýêñïëóàòàöèè Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio, дает тот же результат. Сталкивался ли кто-нибудь и есть ли решение? ▲ Collapse | | |
VIP9N Local time: 04:35 Russian to English + ... Мало информации | Oct 23, 2017 |
...Заказчик присылает файлы .fm и .mif, но Studio 2017 не открывает их с сообщением об ошибке, что файлы созданы ".. в более ранней версии FrameMaker, чем версия 8.0..." В MemoQ обрабатываются .mif, но при создании pdf-файла из переведенного .mif-файла вместо кириллицы отображается например вот это: Ñòðóêòóðà ðóêîâîäñòâà ïî ýêñïëóàòàöèè Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio, дает тот же результат. FrameMaker до версии 8.0 или 9.0 (вроде бы, точно версию не помню) вообще не подозревал о наличии Unicode как такового. Оттого у вас крякозябры с кириллицей. Про решение проблемы: мало информации, не ясна ваша задача. 1. Судя по действиям, вы располагаете Студией и Мемо. При этом пишете, что Мемо его обрабатывает. Это значит загружает, отображает как положено и даёт переводить? Ну так и переводите в Мемо, в чём проблема? 2. «...но при создании pdf-файла из переведенного .mif-файла...» Каком создании пдф? Зачем его создавать, если вы переводите для клиента файлы .fm и .mif? 3. «...Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio...» Какой конвертации? В какой программе? С целью получения чего? 3. Скачайте пробник ДежаВю и попробуйте с ней поэкспериментировать. Или пошагово изложите свои действия, а то очень много неизвестных. Удачи! | | |
Natalie Poland Local time: 03:35 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
заинтересовал вот этот момент: Vladimir Andrusevich wrote: В MemoQ обрабатываются .mif, но при создании pdf-файла из переведенного .mif-файла вместо кириллицы отображается например вот это: Ñòðóêòóðà ðóêîâîäñòâà ïî ýêñïëóàòàöèè Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio, дает тот же результат. Что-то я тут вообще ничего не понимаю: вы чем PDF создаете из переведенного файла? И что означает "Обработка после конвертации исходника в .rtf, но уже в Studio, дает тот же результат"? Какой "тот же"? В Студио? Или в результирующем переведенном файле? | | |
Мой клиент - агентство. Полученный от конечного заказчика pdf он обработал и прислал мне на пробу кусочек текста в трех форматах: fm, mif и rtf. В Studio удалось открыть только rtf, в MemoQ - mif. Я перевел несколько строк и отправил файлы клиенту, который создал pdf, как он будет отправляться в завершение работы конечному заказчику. Получилось то, что я показывал в первом посте. | |
|
|
Конечный заказчик мог прислать файлы в форматах mif, fm и pdf. Из pdf "вернуть назад" mif и fm невозможно в принципе. Файлы fm не подлежат обработке в кошках, на перевод их сохраняют в mif — framemaker interchange format или rtf. Помимо всего этого в файлах могли использоваться шрифты, не содержащие кир... See more Конечный заказчик мог прислать файлы в форматах mif, fm и pdf. Из pdf "вернуть назад" mif и fm невозможно в принципе. Файлы fm не подлежат обработке в кошках, на перевод их сохраняют в mif — framemaker interchange format или rtf. Помимо всего этого в файлах могли использоваться шрифты, не содержащие кириллицу в принципе. То есть перед тем, как выгонять PDF перевода, надо поменять шрифты на согласованные с клиентом кириллические и немножко подровнять поплывшую верстку. Если ни у Вас, ни у агентства нет опыта работы в программе framemaker, то лучше бы от такого счастья отказаться. Будет себе дороже в совершенно неожиданных ситуациях, особенно со старыми глючными версиями. ▲ Collapse | | |
VIP9N Local time: 04:35 Russian to English + ... Это не проблема САТ-ов, а проблема FrameMaker | Oct 24, 2017 |
...Полученный от конечного заказчика pdf он обработал и прислал мне на пробу кусочек текста в трех форматах: fm, mif и rtf... Тогда вообще для вас не вижу никаких проблем. Смело переводите rtf (с которым работают и Студия и Мемо) и сдавайте клиенту перевод в rtf. Ведь в экспортированном из САТ-ов rtf русский текст нормальный? ...В Studio удалось открыть только rtf, в MemoQ - mif... А в Мемо, стало быть, rtf не открывает? Это что-то новое за последние годы. ...Я перевел несколько строк и отправил файлы клиенту, который создал pdf, как он будет отправляться в завершение работы конечному заказчику. Получилось то, что я показывал в первом посте... Как и что делает с вашим rtf заказчик - вряд ли переводчику стоит над этим думать. Переводчик переводит, а не отвечает за последующую работу с переводом, вёрстку, вывод на плёнки, типографскую печать и т.д. На основании того, что вы написали, предполагаю, что бюро получило от клиента сильно форматированный pdf и решило не мучаться с его воссозданием в Ворде. А сразу сверстать его в издательской системе (решение правильное). Выбрали вёрстку в нишевом продукте - Adobe FrameMaker (решение неправильное, если есть гораздо более продвинутый, современный и абсолютно уникодный Adobe inDesign. С возможностью экспорта для перевода и обратного импорта IDML, который корректно работает во всех САТ-ах). Теперь у них проблемы с генерированием пдф-ок из него. Но у вас то, как у переводчика rtf, какая с этим проблема? Если бы вы были тем самым верстальщиком во FrameMaker, я бы понял. Но тогда вам надо обращаться на сайты по проблемам FrameMaker, типа dtp.ru, а не сюда с проблемой САТ-а, поскольку такой проблемы у названных вами Студии и Мемо - нет. Не из них генерится конечный пдф, а из Фрейма. Удачи. | | |
Если я правильно понял, | Oct 25, 2017 |
клиент работает с FrameMaker (что нужно использовать - это его дело, это нормальная программа). fm - он предполагает, что переводчик имеет FM. Если же у переводчика нет - для этого и прислал mif и rtf. Файл mif - отлично решение для перевода и автоматического форматирования в FM. rtf подливает... See more клиент работает с FrameMaker (что нужно использовать - это его дело, это нормальная программа). fm - он предполагает, что переводчик имеет FM. Если же у переводчика нет - для этого и прислал mif и rtf. Файл mif - отлично решение для перевода и автоматического форматирования в FM. rtf подливается, но форматирование, как правильно, не всегда восстанавливает шаблоны при свертке. Из того, что получается, у клиента просто нет конкретных русских шрифтов, на которые настроены шаблоны в FM, а Aril не он попробовал проверить. Если хотите, могу посмотреть ваш mif, тогда было бы понятнее.
[Редактировалось 2017-10-25 14:28 GMT] ▲ Collapse | | |
за ответ и предложение помощи, но клиент решил, что для него все это слишком рискованно, и передал заказ коллеге, работающему с FM 2015 или 2017. Он, соответственно, работает с другими переводчиками. Честно, я так и не понял его мотивацию, не удалось убедить его найти решение и сохранить заказ, тем более он довольно крупный. | | |