Check your market first | Dec 12, 2007 |
First check the requirements of the market, viz. specific clients, you'll be serving. Translation for subtitling requires applying some summarizing techniques while dealing with text, and following some common-sense-based rules on formatting. You can learn the techniques in a course, probably like the one you took already. And you can get the rules from the same course (or not!), or g... See more First check the requirements of the market, viz. specific clients, you'll be serving. Translation for subtitling requires applying some summarizing techniques while dealing with text, and following some common-sense-based rules on formatting. You can learn the techniques in a course, probably like the one you took already. And you can get the rules from the same course (or not!), or get a general idea from http://www.proz.com/translation-articles/articles/32/1/Subtitling---basic-principles I adapted the 17 years' experience in translation I had then for lip-sync dubbing, and started translating for subtitling 3 years ago. Then I learned from http://www.videohelp.com all I needed to actually do it with freeware. Yes, I can go all the way with freeware, from any video (even VHS but this requires some additional hardware) to a subtitled DVD. However client requirements vary a lot. - For instance, a small (actually any size) video producer will want just the translation, with line and subtitle breaks to their specs. A TXT or DOC file will do. They have all the staff and equipment to do the rest. - A TV station might request that you also time-spot them, using a specific file format, and there are dozens of these, fortuntately most (but not all!) easily convertible into one another. Their equipment will apply the subtitles on-the-fly while broadcasting - And finally a non-video-related business might want the whole job, either a simple DVD, or a fully-authored one (with menus, chapters, etc.). Nevertheless, for the subtitling itself, in spite of all the freeware (though I use some commercial software as well, depending on the case), I get superb quality in subtitled video, not any worse (and often better) than what you see from large, specialized companies. But you won't need such versatility, at least initially, if what your clients want is ONE type of job. Good luck! ▲ Collapse | |