https://bul.proz.com/kudoz/english-to-bulgarian/bus-financial/117484-storyboard.html?paging=y

Proposed translations

17 минути
Selected

РТЕЪЕОФБГЙС; ПОБЗМЕДСЧБОЕ ОБ ВЙЪОЕУ РТЕДМПЦЕОЙЕ; ОБЗМЕДОЙ НБФЕТЙБМЙ Ч РПДЛТЕРБ ОБ ВЙЪОЕУ РТЕДМПЦЕОЙЕ

This is a hard one. There's no direct Bulgarian term for that. The terms was borrowed from the film-making industry in the 1940s(see below):

Main Entry: stoћryћboard
Pronunciation: -"bOrd, -"bord
Function: noun
Date: 1942
: a panel or series of panels on which a set of sketches is arranged depicting consecutively the important changes of scene and action in a series of shots (as for a film, television show, or commercial)
- storyboard transitive verb

The term is used in business presentations by comparison to what film-makers do: a presenter will talk and will show to the audience slides, chart, tables to illustrate his/her presentation; nowdays they call it also a PowerPoint presentattion or even a Multimedia Presentation (НХМФЙНЕДЙКОБ РТЕЪЕОФБГЙС)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry, имах повреда в машината, затова не реагирах навреме. То бая дискусия се завърза, но в моя случай е наистина трудно. Превеждам текст, който ще влезе в едва ли не нормативен документ (с местно значение, разбира се), предназначен за експерти, които добре знаят какво е storyboard, но те разбират и останалия текст, така че да им кажа "абе вие си го знаете"... Благодаря за подкрепата срещу транслитерацията, а то иначе бихме превели и wow с "уау", и cool с "куул", и изобщо...Все пак още ще помисля, става въпрос за табла, показващи етапите, до които е достигнала разработката на всяка от темите на офертата."
+3
49 минути

УФПТЙВПТД

storyboard si e УФПТЙВПТД!
Peer comment(s):

agree Vihar Krastev (X) : Bravo. I agree 101%. I uspeshno pravene na storibordove. Bilbordove ne pravite li? A skeitbordove?
14 минути
agree Maya.P
27 минути
agree Ludwig Chekhovtsov
1 ден 4 минути
agree Vladimir Shapovalov : Аз също бих го превел като сториборд. Сколонен съм да вярвам най-вече на хора, които извършват същата дейност в България.Освен това думата беше използвана и от друг известен преводач - Мариана Хил (шоуто на Слави Трифонов, днес, bTV, гост - Арана)
2 дни 2 часа
disagree SOFITA : Ето това е аргумент - Мариана Хил го била ползвала, но освен това била и известен преводач. "Известен" не се покрива с "добър", нали. При темпото на Слави няма устен преводач който да успее да измисли нов термин - ще си го заеме - така правят повечето.
4 дни
Something went wrong...
+1
1 час

още нещо

Посочените от колегата Вихър бордове са още едно доказателство, че storyboard си остава сториборд на български.

с.
Peer comment(s):

agree Vihar Krastev (X) : Колегата Вихър се пита колко ли души извън фирмата за сторибордове, в която работите, знаят що е сториборд и че вие ги правите? Колко ли са думите, които са влезли в българския, защото фирмите за сторибордове не са могли или не са искали да ги преведат?
4 часа
Something went wrong...
+1
19 часа

и още нещо...

Заемките са за това: да запълват празнините в езика. А в българския език тези празнини са цели ями! И на мен не ми е приятно, но е факт, че през последните 600 години не сме претърпяли кой знае какво развитие и това несъмнено се отразява върху езика.
Не знам колко хора знаят точно какво е сървър, но никой не го превежда.
Често е по-добре да оставим чуждата дума, отколкото да я преведем и тя да стане неузнаваема.
Не ви ли прави впечатление, че докато четете компютърна литература (а и не само!), трябва постоянно да се замисляте как е било казано на английски, за да разберете за какво става въпрос.

Ако в конкретния текст сториборд не стои добре, използвайте “презентация” или каквото ви се иска. Но имайте предвид, че сторибордът принципно е поредица от свързани изображения с кратък описателен текст и в печатен вид (на хартия).

Поради големия интерес към фирмата, в която работя, ви оставям нейния адрес: www.zographic.com. От последния ви коментар разбирам, че самият вие не сте наясно какво е сториборд и може би за това толкова му се ядосвате.
В крайна сметка спорът между нас е излишен, защото човекът и сам може да прецени кое подхожда по-добре за превода му, като си знае контекста, кой ще го чете и т.н. Тук винаги се предлагат много и понякога много различни отговори, така че изобщо не разбирам иронията, с която ме коментирате.

с.
Peer comment(s):

agree Ludwig Chekhovtsov : И да речеш "презентация" - пак не е на български, нали?
2 часа
disagree SOFITA : Каква апология на "заемките" и какво невежество по отношение на последните 600 години! Колега Силвия, нима storyboard е "изкована" в резултат от Тяхното невероятно развитие през последните 600 години?
13 часа
agree Vihar Krastev (X) : Браво, колега Силвия. U win, I lose! Лично Ви обещавам да посветя следващите 600 години на собственото си развитие и за запълване на празнотите и ямите в сторибордовата ми култура. Нека Ви припомня БЕЗ ИРОНИЯ изначалния въпрос на asker Lu & my explanation
17 часа
Something went wrong...
1 ден 12 часа

разказ по картинки

Честно казано, вече не разбирам за какво говориме...
Какво печелиме и какво губиме, единствено време и енергия.

Ето ви превода на storyboard, жалко само че няма да се върже в текста.

s.
Something went wrong...
1 ден 13 часа

рисуван клип

не съм сигурна, от една рекламна агенция ми дадоха тази информация
Something went wrong...
7 дни

Уау!!! Това Ви мнение е много куул!!! Страхотно Ви благодаря и апришиейтвам грейтли..

Напълно разбирам, колко е трудно да се балансира между неизбежното възприемане (или трябва да кажа адоптиране?)на чужди заемки в области като информационните технологии и компютърните науки, в които едва ли е разумно да сме непреклонни пуристи като французите, и съвсем логичната, струва ми се, целесъобразност да поддържаме българския език разбираем и удобен инструмент за общуване и с онези като мен обикновени човеци, дето не работят във фирми за бордове. Сигурно си спомняте какъв дебат се разгоря в общественото и медийното пространство преди няколко години, когато тогава все още новата президентша Антонина Стоянова употреби в публична изява "онлайн". А и повярвайте ми - логиката на предложения от мен превод се основаваше именно на втората част от въпроса Ви - че се търси български еквивалент на "storyboard" в контекста на "discussion of proposal preparation". А то иначе без контекст самото понятие отдавна сме го срещали употребено и като "сценарно резюме", и като "опорни пунктове на сценария", и като "онагледен сценарен план", и т.н., и т.н. Затова и продължавам да мисля, че "this is a hard one and there's no easy and immediate Bulgarian equivalent to that". Така или иначе - край на тази сторибордова сага (надявам се). Успешна работа и много приходи на всички колеги. Весели предновогодишни празници.
Something went wrong...