https://www.proz.com/kudoz/english-to-slovak/advertising-public-relations/5333846-transcreation.html

Glossary entry

English term or phrase:

transcreation

Slovak translation:

tvorivý preklad

Added to glossary by Dušan Ján Hlísta
Sep 19, 2013 17:15
10 yrs ago
6 viewers *
English term

transcreation

English to Slovak Marketing Advertising / Public Relations
prekladá sa to vôbec? chudery srnky v Kunerade :=(
inak je to z tabuľky - nič viac nie je k dispozícii (a "fčilkaj babo raď"...)

Discussion

Dušan Ján Hlísta (asker) Sep 19, 2013:
Hannah Geiger vďaka. a je jasno (W+H forbína o bidelníkovi čiže já toho psa vidím) - musím sa ale priznať že Much ado about nothing - podobne ako pán Hoffman nemá rád právnikov tak aspoň rovnako ak nie viac ja nenávidím reklamu a marketing (quasi "pavedy" - alebo ako vtipne poznamenal lord Rutherford "All science is either physics or stamp collecting" a tamto nie je ani len zbieranie známok. D
Vladimír Hoffman Sep 19, 2013:
Úpenlivo vás prosím, aby ste nevnášali do nášho krásneho jazyka ďalší kalk, je ich tam viac než dosť.:-)
Transkreácia je čistý barbarizmus, také slovo v slovenčine neexistuje. V skutočnosti je to tvorivý preklad zohľadňujúci podmienky v krajine cieľového publika.
Dušan Ján Hlísta (asker) Sep 19, 2013:
zdá sa, že to je práve to čo naháňam. ďakujem - Dušan

Proposed translations

-1
11 hrs
Selected

tvorivý preklad

najlepšie takto

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-20 09:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ďakujem Dušo!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-09-21 07:16:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ďakujem Dušan!
Note from asker:
tento výraz si mi zatiaľ vidí "najsamfasa" - čiže vďaka, Dušo
Peer comment(s):

disagree Jan Szelepcsenyi, PhD : Výraz "transcreation" sa nevzťahuje iba na preklad; preto by sa slovo "preklad" nemalo v SLK preklade vyskytovať
4 hrs
Ďakujem Janko, ze relevantnú pripomienku Prosim dajte však "disagree" aj p. Zugecovi, aj ten tam má slovo preklad :-) Nech je hra férová! Ak sa ho samozrejme nebojíte :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vďaka - Dušo"
13 mins

kultúrna adaptácia textu

Prípadne všeobecnejšie - prerozprávanie.
Something went wrong...
24 mins

kreatívny preklad

Takto to používa pán Absolon.
Peer comment(s):

agree Vladimir Sudakov
50 mins
Vďaka - za p. Absolona -:)
disagree Jan Szelepcsenyi, PhD : Pre úplnosť musím zdôrazniť, že výraz "transcreation" sa nevzťahuje iba na preklad; preto by sa slovo "preklad" nemalo vyskytovať ani vo Vašom navrhovanom preklade... Creation=tvorba, tvorenie, transcreation=pretvorenie
16 hrs
Nepochybne to máte dobre podložené. Lebo ak máte k tejto otázke aj svoju odpoveď, disagree sa zvykne dávať len za skutočnú hlúposť -:)
Something went wrong...
3 hrs

pretvorenie / pretváranie

Je to kreatívne pre-tvorenie textu do iného jazyka, pri ktorom je v prvom pláne nie zdrojový text, ale jeho emocionálny, psychosociálny účinok. Je to v podstate tvorivá adaptácia reklamného alebo marketingového textu pre špecifické publikum, ktorého účelom je preklenúť kultúrne rozdiely medzi krajinou pôvodu a cieľovou krajinou. Nič nebráni použiť pri preklade tohto slova slovenský výraz, ktorý zdôrazňuje rovnako tvorivú zložku, ako aj závislosť na zdrojovom podnete.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-20 12:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Je zvláštne, ako rýchlo sa vecná výmena názorov zmení na konflikt. Ak s niečím nesúhlasím, to ešte neznamená, že to považujem za hlúposť. Ak niekto nesúhlasí s mojím návrhom, lebo ho považuje za nesprávny, nebudem si namýšľať, že mi nadáva do hlupákov, alebo pochybuje o mojom IQ. Kto iný by mal mať zmysel pre jemné výzhnamové odtiene, ako práve prekladatelia?

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-20 12:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

Upresnenie: Tento povzdych sa týka poznámky kolegu Zubeca. Uisťujem ho, že jehp návrh prekladu som považoval za kompetentný. Moťžno si ho "asker" aj zvolí ako najlepší variant. A my, ktorých návrhy boli zamietnuté,m si určite nebudeme myslieť, že ich kolega Skopko považuje "za absolútnu hlúposť". Mimochodom, prečo ste si spomenuli na srnky v Kunerade? Kvôli vypálenému zámku? :-)
Note from asker:
tuším že v počítačovom slangu sa to volá "taká fasovina", všakáno :=( D
pretože mám v Kunerade chatu na konci jednej "osady" a v zime v lete manželke chodia srnky objedať skalku. Inak sú veľmi zlaté! A keď o niečom nemám ani páru tak sa medzi nasmi chatármi povie: "To ani srnky v Kunerade netušia" Dušan Hlísta alias Škopko (slangový výraz z Trenčína pre rokenrolového bubeníka, ktorým som bol v 60 rokoch)
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

transkreacia:)

Peer comments on this reference comment:

neutral Vladimír Hoffman : Alebo tiež "prečo ten jazyk trochu neznásilniť, keď môžeme":-)
2 mins
neutral Jan Szelepcsenyi, PhD : Trochu východisko z núdze. Nevidí sa Vám výraz "pretvorenie" (pozri vyššie)?
15 hrs
Something went wrong...