Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
transcreation
Slovak translation:
tvorivý preklad
Added to glossary by
Dušan Ján Hlísta
Sep 19, 2013 17:15
10 yrs ago
6 viewers *
English term
transcreation
English to Slovak
Marketing
Advertising / Public Relations
prekladá sa to vôbec? chudery srnky v Kunerade :=(
inak je to z tabuľky - nič viac nie je k dispozícii (a "fčilkaj babo raď"...)
inak je to z tabuľky - nič viac nie je k dispozícii (a "fčilkaj babo raď"...)
Proposed translations
(Slovak)
5 -1 | tvorivý preklad | Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o. |
4 | kultúrna adaptácia textu | Vladimír Hoffman |
4 | kreatívny preklad | Michal Zugec |
4 | pretvorenie / pretváranie | Jan Szelepcsenyi, PhD |
References
transkreacia:) | Vladimir Sudakov |
Proposed translations
-1
11 hrs
Selected
tvorivý preklad
najlepšie takto
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-20 09:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ďakujem Dušo!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-09-21 07:16:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ďakujem Dušan!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-20 09:41:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ďakujem Dušo!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-09-21 07:16:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ďakujem Dušan!
Note from asker:
tento výraz si mi zatiaľ vidí "najsamfasa" - čiže vďaka, Dušo |
Peer comment(s):
disagree |
Jan Szelepcsenyi, PhD
: Výraz "transcreation" sa nevzťahuje iba na preklad; preto by sa slovo "preklad" nemalo v SLK preklade vyskytovať
4 hrs
|
Ďakujem Janko, ze relevantnú pripomienku Prosim dajte však "disagree" aj p. Zugecovi, aj ten tam má slovo preklad :-) Nech je hra férová! Ak sa ho samozrejme nebojíte :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vďaka - Dušo"
13 mins
kultúrna adaptácia textu
Prípadne všeobecnejšie - prerozprávanie.
24 mins
kreatívny preklad
Takto to používa pán Absolon.
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Sudakov
50 mins
|
Vďaka - za p. Absolona -:)
|
|
disagree |
Jan Szelepcsenyi, PhD
: Pre úplnosť musím zdôrazniť, že výraz "transcreation" sa nevzťahuje iba na preklad; preto by sa slovo "preklad" nemalo vyskytovať ani vo Vašom navrhovanom preklade... Creation=tvorba, tvorenie, transcreation=pretvorenie
16 hrs
|
Nepochybne to máte dobre podložené. Lebo ak máte k tejto otázke aj svoju odpoveď, disagree sa zvykne dávať len za skutočnú hlúposť -:)
|
3 hrs
pretvorenie / pretváranie
Je to kreatívne pre-tvorenie textu do iného jazyka, pri ktorom je v prvom pláne nie zdrojový text, ale jeho emocionálny, psychosociálny účinok. Je to v podstate tvorivá adaptácia reklamného alebo marketingového textu pre špecifické publikum, ktorého účelom je preklenúť kultúrne rozdiely medzi krajinou pôvodu a cieľovou krajinou. Nič nebráni použiť pri preklade tohto slova slovenský výraz, ktorý zdôrazňuje rovnako tvorivú zložku, ako aj závislosť na zdrojovom podnete.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-20 12:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
Je zvláštne, ako rýchlo sa vecná výmena názorov zmení na konflikt. Ak s niečím nesúhlasím, to ešte neznamená, že to považujem za hlúposť. Ak niekto nesúhlasí s mojím návrhom, lebo ho považuje za nesprávny, nebudem si namýšľať, že mi nadáva do hlupákov, alebo pochybuje o mojom IQ. Kto iný by mal mať zmysel pre jemné výzhnamové odtiene, ako práve prekladatelia?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-20 12:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Upresnenie: Tento povzdych sa týka poznámky kolegu Zubeca. Uisťujem ho, že jehp návrh prekladu som považoval za kompetentný. Moťžno si ho "asker" aj zvolí ako najlepší variant. A my, ktorých návrhy boli zamietnuté,m si určite nebudeme myslieť, že ich kolega Skopko považuje "za absolútnu hlúposť". Mimochodom, prečo ste si spomenuli na srnky v Kunerade? Kvôli vypálenému zámku? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-20 12:25:12 GMT)
--------------------------------------------------
Je zvláštne, ako rýchlo sa vecná výmena názorov zmení na konflikt. Ak s niečím nesúhlasím, to ešte neznamená, že to považujem za hlúposť. Ak niekto nesúhlasí s mojím návrhom, lebo ho považuje za nesprávny, nebudem si namýšľať, že mi nadáva do hlupákov, alebo pochybuje o mojom IQ. Kto iný by mal mať zmysel pre jemné výzhnamové odtiene, ako práve prekladatelia?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-09-20 12:30:48 GMT)
--------------------------------------------------
Upresnenie: Tento povzdych sa týka poznámky kolegu Zubeca. Uisťujem ho, že jehp návrh prekladu som považoval za kompetentný. Moťžno si ho "asker" aj zvolí ako najlepší variant. A my, ktorých návrhy boli zamietnuté,m si určite nebudeme myslieť, že ich kolega Skopko považuje "za absolútnu hlúposť". Mimochodom, prečo ste si spomenuli na srnky v Kunerade? Kvôli vypálenému zámku? :-)
Note from asker:
tuším že v počítačovom slangu sa to volá "taká fasovina", všakáno :=( D |
pretože mám v Kunerade chatu na konci jednej "osady" a v zime v lete manželke chodia srnky objedať skalku. Inak sú veľmi zlaté! A keď o niečom nemám ani páru tak sa medzi nasmi chatármi povie: "To ani srnky v Kunerade netušia" Dušan Hlísta alias Škopko (slangový výraz z Trenčína pre rokenrolového bubeníka, ktorým som bol v 60 rokoch) |
Reference comments
9 mins
Reference:
transkreacia:)
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Vladimír Hoffman
: Alebo tiež "prečo ten jazyk trochu neznásilniť, keď môžeme":-)
2 mins
|
neutral |
Jan Szelepcsenyi, PhD
: Trochu východisko z núdze. Nevidí sa Vám výraz "pretvorenie" (pozri vyššie)?
15 hrs
|
Discussion
Transkreácia je čistý barbarizmus, také slovo v slovenčine neexistuje. V skutočnosti je to tvorivý preklad zohľadňujúci podmienky v krajine cieľového publika.