https://www.proz.com/kudoz/english-to-slovak/finance-general/3136858-high-leverage.html

Glossary entry

English term or phrase:

high leverage

Slovak translation:

veľký pákový efekt

Added to glossary by Igor Liba
Mar 13, 2009 08:56
15 yrs ago
1 viewer *
English term

high leverage

English to Slovak Bus/Financial Finance (general)
Context:
Foreign Exchange Trading
High Leverage & Competitive Spreads

Thanks in advance for your help.
Change log

Mar 15, 2009 21:43: Igor Liba changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69209">Slavomir BELIS's</a> old entry - "high leverage"" to ""veľký pákový efekt""

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

veľký pákový efekt

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-03-13 09:35:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gaptrading.sk/sk/vzdelavanie/skola_forex_obchodni...
http://www.jacr.cz/cms/upload_file/akademie_JA_prednasky/200...
Peer comment(s):

agree Dominik Mojžiš : častejšie je síce na internete "vysoký pákový efekt", ale so slovom efekt sa podľa mňa viac viaže veľký ako vysoký. A použiť leverage je podľa mňa barbarstvo - NBS by sa mala zamyslieť nad sebou. ;)
15 mins
ďakujem
agree Vladimir Karoli
1 hr
ďakujem
agree Alice Hegrova
3 hrs
ďakujem
agree Ivan Pavlicek : Dobre, poviem im :-). Ale "financnici" niekedy uprednostnuju priamo prevzate terminy, ako napr. pri slove "swap", hoci po konzultacii s JULS by urcite na nieco prisli...
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Niekedy sa tomu ťažko rozumie, ale beriem toto, keďže sa to asi používa najčastejšie a nič lepšie som nenašiel. A úplne súhlasím s Dominikom. "
15 mins

leverage

NBS tento pojem nepreklada...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-03-13 09:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Pokial ide o rod, casto sa vyskytuje muzsky aj zensky... Podla vyznamu by mohol byt skor zensky (paka) a podla tvaru (dz na konci) skor muzsky... Takze je to "vysoka/vysoky leverage"
Peer comment(s):

neutral twelverainbow : Pravda vo vacsine slovnikov to nenachadza, ale preklada sa (pakovy efekt). Pozri stranku www.tradingbrokers.sk, Tading - Forex.
5 hrs
Podla mna to zalezi na type textu. Pri oficialnom by som sa to snazil prelozit, ale ak sa to bezne pouziva takto... Na eur-lex.europa.eu je to dokonca prelozene ako "posilneny ucinok"... Pozri http://www.nbs.sk/sk/publikacie/vyskumne-studie/studie-imfs
Something went wrong...
+1
5 hrs

(veľká) finančná sila

(high) leverage , bol uz prelozeny (tuna) ako je navrhnute - (vysoky, velky) pakovy efekt.
V slovnom spojeni " High Leverage & Competitive Spreads " financna sila, financna paka, ale aj špekulačný/á ...?
www.komodity-online.cz

High Leverage is a value over 1.5 (20% of pays)... www.baseball-reference.com
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/leverage
Note from asker:
Thank you both for your input. In general, I could agree with you, Stuart, but not in this case. I find this translation too general and it does not really fits in with the other part of the text.
Peer comment(s):

agree Stuart Hoskins : judging by the context (marketing), I think you need something that the man on the street understands, Slavomir. Customers don't like to feel ignorant...
16 hrs
Dakujem, Stuart.
Something went wrong...
+1
7 mins

vysoký pákový efekt

anglicko-cesky ekonomicky vykladovy slovnik, internet

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-03-13 09:54:19 GMT)
--------------------------------------------------

Z mojej strany iba tip...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-03-16 06:57:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OK, ja som vychadza z castosti vyskytu v relevantnych textoch, pricom spojenie "vysoky efekt" nie je az take neslovenske, ze by to nepreslo. Hoci mozno s velkou pravdepodobnostou predpokladat, ze pri tych textoch islo o doslovny preklad daneho slovneho spojenia.
Note from asker:
Ďakujem, Martin. Áno, toto sa asi používa najčastejšie, a keďže si bol prvý, rád by som ti dal body, ale nemôžem, lebo "vysoký efekt" nie je podľa mňa dobrá alebo najlepšia slovenčina. Je to skôr "veľký efekt".
Peer comment(s):

agree twelverainbow
2 hrs
Something went wrong...