https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-french/electronics-elect-eng/1015016-alcance.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

alcance de suministro (contrato)

French translation:

portée de la fourniture

Added to glossary by lysiane
Apr 27, 2005 12:34
19 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

alcance

Spanish to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng contrat
Como alcance de suministro del convertidor de tracción se incluyen :
-convertidor
-conectores
-etc .....

No logro encontrar la traducción adecuada a esta palabra en esta frase.
Gracias.
Proposed translations (French)
4 +1 portée
4 date de finition

Discussion

Non-ProZ.com Apr 27, 2005:
Pues yo tampoco. Es esta frase seguida de la lista de componentes, piezas ...
Tambien aparece en otra frase :
El alcance de los equipos descritos en esta oferta est� basado en las normas generales de proyecto y fabricaci�n.
Claudia Iglesias Apr 27, 2005:
No entiendo la frase.

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

portée

alcance del suministro : portée de la fourniture
generalmente empleado en los contratos

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-04-27 13:17:25 GMT)
--------------------------------------------------

el alcance del suministro para equipos es todas las cosas que un contrato u otro tipo de especificacion incluye, pues los convertidores, los conectores, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-04-27 13:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

el alcance del suministro para equipos es todas las cosas que un contrato u otro tipo de especificacion incluye, pues los convertidores, los conectores, etc.
Peer comment(s):

agree Claudia Iglesias : Esta traducción conviene para la segunda frase que dio Lysiane en la nota, pero para la primera falta algo.
24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Après avoir cherché de mon côté - car j'avoue que j'ignorais que "portée" était utilisé dans un tel contexte -, j'ai trouvé quelques exemples sur Google. (j'ai un peu "arrangé" la tournure de la 1ère phrase)"
3 hrs

date de finition

es lo que entiendo en el enlace que te doy, está en español e intuyo que se refire a la fecha de entrega que pone al final.
Something went wrong...