https://www.proz.com/kudoz/bulgarian-to-english/law-general/6032731-%D0%BE%D0%B4%D0%B8.html

Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

ОДИ

English translation:

nationwide search / nationwide [man]hunt

Added to glossary by Pavel Tsvetkov
Jan 28, 2016 15:11
8 yrs ago
3 viewers *
Bulgarian term

ОДИ

Bulgarian to English Law/Patents Law (general) Criminal Law
Същевременно преди спиране на делото по същото са извършени редица процесуални действия – в присъствието на двамата подсъдими са разпитани по-голяма част от свидетелите, назначена е и е изслушана съдебно психиатрична експертиза, на самите подсъдими е осигурена адвокатска защита и им е предоставена възможност да дадат обяснения по повдигнатото спрямо тях обвинение. Въпреки че към момента липсват резултати от ОДИ, съдът е на мнение, че производството по делото следва да бъде възобновено. Както бе посочено по-горе, производството е било спряно на ХХХ г. и до настоящия момент, повече от четири години и половина след спирането, компетентните органи не са успели да издирят подсъдимия ХХХ.

Discussion

Yavor Dimitrov Jan 29, 2016:
Според мен и nationwide hunt, и nationwide search се използват с еднакъв смисъл както във Великобритания, така и в САЩ, като първото е с по-колоритен "вестникарски" оттенък. :)
Denis Shepelev Jan 29, 2016:
Ekaterina Kroumova Jan 29, 2016:
Search е добър избор.
Petar Tsanev Jan 29, 2016:
Manhunt наистина е чисто американска дума, като flashlight, sidewalk и т.н.
Pavel Tsvetkov (asker) Jan 29, 2016:
Да... ... съгласен съм, че основната цел беше да се разчете съкращението. Затова и понякога отговорът, който е most helpful не е задължително и най-правилният или единствено правилният. Относно manhunt – съгласен съм, че има и по-широко значение, освен по-тясното, което споменах, но ми се струва, че светоусещането и приложимостта на това значение е повече американско. В най-големия речник за британски английски OED manhunt изобщо не съществува, присъства единствено man-hunter и дефиницията звучи архаично: "A hunter of men; usually a contemptuous term for cannibals, slave-dealers, brigands, or the like." Това е показателно. В никакъв случай не смятам, че manhunt е по-принцип грешно. Превеждам огромен документ и nationwide manhunt беше първият ми избор още преди седмица. Но истината е, че в Европа manhunt има доста каубойско звучене, светоусещането тук е друго. В САЩ все още се изпълняват смъртни присъди и пр. Ако никой не предложи нещо по-добро, nationwide search остава най-подходящото словосъчетание.
Ekaterina Kroumova Jan 29, 2016:
Признавам си, че не зачетох статията. Хванах я на случаен принцип. Обаче в Гугъл излизат резултати с Интерпол и Европол, и принципно оттам тръгнах с предложението си. Както казах, колегите могат да дадат и по-добри предложения от моето (а и Вие сам можете да си го преведете), важното е, че се разчете съкращението. А по отношение на Интерпол и Европол - доколкото знам, те издирват престъпниците, не ги преследват. Вижте все пак и статията в Уикито: Interpol is the international authority for the pursuit of trans-border fugitives. Europol is the European authority for the pursuit of fugitives who are on the run within Europe, and coordinates their search, while national authorities in the probable country of their stay coordinate their arrest.
Petar Tsanev Jan 29, 2016:
Snap! :)
Petar Tsanev Jan 29, 2016:
От линка: No matter how outrageous the crime might be, no country will permit a foreign police officer to follow a criminal in hot pursuit across its border to make
an arrest within its territory.

Това сякаш е по-активно от издирване. Не е ли по-скоро преследване?
Pavel Tsvetkov (asker) Jan 29, 2016:
OED: pursue "2. a.I.2.a The action of pursuing, chasing, or following, with intent to overtake and catch or kill, a fleeing object, as a hunted animal or an enemy." Обърнете внимание на "chasing... following... a fleeing object". Също така в статията, която посочвате: "No matter how outrageous the crime might be, no country will permit a foreign police officer to follow a criminal in hot pursuit across its border to make an arrest within its territory." т.е. отново става дума за преследване на цел, която се вижда, а не за търсене на лице, намиращо се неизвестно къде.
Ekaterina Kroumova Jan 29, 2016:
Pursuit Аз пък не съм съгласна, че pursuit не пасва, иначе защо ще го използват в контекста на Интерпол и Европол? Вижте като пример тук: http://scholarlycommons.law.northwestern.edu/cgi/viewcontent... или в статията на Уикито за Fugitive.
Petar Tsanev Jan 29, 2016:
Pursuit обаче определено не пасва.
Petar Tsanev Jan 29, 2016:
Не съм съгласен, че има толкова тясна дефиниция, но не съм сигурен дали е подходящо в случая. Признавам си, че не прочетох внимателно контекста.

Manhunt: An organized, extensive search for a person, usually a fugitive criminal (freedictionary)
Pavel Tsvetkov (asker) Jan 29, 2016:
Всъщност manhunt е заграждане на ограничено пространство от полиция и търсенето в него на заподозрения/престъпника (като във филма The Fugitive с Харисън Форд след бягството му от затворническия автобус). Pursuit е преследване на цел, която виждаш, напр. преследване с полицейски коли на заподозрян в кола като в highway pursuit, hot pursuit и пр.
Petar Tsanev Jan 29, 2016:
Моето предложение отпреди няколко години: http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/law_general/3... Manhunt е по-добре.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

Nationwide manhunt

Peer comment(s):

agree Georgi Kovachev
15 hrs
Благодаря.
agree Petar Tsanev
16 hrs
Благодаря.
agree Emilia Delibasheva
2 days 20 hrs
Благодаря.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря!"
11 mins

State level pursuit

Общодържавно издирване. Колегите може да предложат и по-добър превод.
Something went wrong...