Член от Feb '08 Работни езици: Английски на Български Български на Английски Russian на Български | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| | | Преводач на свободна практика, Проверен член, Модератор в ProZ.com | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Operations management | | Специализация в: | | Кино, филми, ТВ, драма | Медия/мултимедия | | Право: договорно | Технологии (общо) | | Строителство/жилищно строителство | Сертификати, дипломи, лицензи, автобиографии | | Недвижими имоти | Реклама/връзки с обществеността | | Поезия и литература | Туризъм и пътувания |
| Работи същи и в: | | Фолклор | Право: данъчно и митническо | | Общи/разговори/поздравления/писма | Право (общо) | | Механика/машиностроене | Мебели/домакински уреди | | Идиоми/пословици/поговорки | Социални науки, социология, етика и др. | | Философия | Медицина (общо) | | Медицина: здравеопазване | Психология | | Транспорт/превоз | Финанси (общо) | | Храни и млечни изделия | Технологии: промишленост | | Мениджмънт | Право: патенти, търговски марки, авторско право | | Бизнес/търговия (общо) | Журналистика | | Маркетинг/маркетингови проучвания | Компютри: хардуер | | Компютри (общо) | Компютри: софтуер | | Езикознание | Инвестиции/ценни книжа | | Игри/видеоигри/хазартни игри | Образование/педагогика | | Икономика |
More Less | 5 записа| Име на възложителя | Държава | LWA  | Коментар | Отзиви от възложители | | Скрити | Скрити | 5 | More specifically I have worked with Ms Helen Gibson as my project manager. She is very effective at communicating and providing solutions when such are needed – a reliable partner! | ... | | Скрити | Скрити | 5 | Punctual and demanding, patient and understanding. Willing to go the extra mile when need be. Knows the job in and out and does not make unreasonable requests. Does as she has promised. | ... | | Скрити | Скрити | 5 | Reliable partner, prompt payment! | ... | | Скрити | Скрити | 1 | Very demanding while the job was in progress, kept coming up with new requirements, changed the original text for translation several times. When it came to paying - really took their sweet time. | ... | | Скрити | Скрити | 5 | A reliable partner: well-defined assignments, good communication and support, prompt payment. Would work for again. | ... |
More Less | Изпратени образци от преводи: 6 | Английски на Български: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4159 |
| Текст на оригинала - Английски Eroticism has this in common with an addictive drug: that there is a coercive element to its pleasure with which part of us is in complicity, and part not. Thus ever since time began men have been trying to enjoy eroticism without being destroyed by it. Societies, religions can be defined in the way they deal with this conundrum. Polygamy, monogamy with repression, monogamy with affairs, monogamy with prostitutes, serial monogamy. Not to mention individual solutions of great ingenuity, or desperation: Victor Hugo with the door knocked through the wall of his office, to let in a girl each afternoon. Auden's flair for finding call-boys in every town. Picasso who simply refused when wife and mistress demanded he choose between them. Then there is always the hair-shirt of course. But perhaps the thing to remember when you wake up with a life full of fresh paint and tortuous complications is that eroticism wasn't invented for you, nor merely for the survival of the species perhaps, but for a divinity's entertainment. Nothing generates so many opportunities for titillation and schadenfreude as eroticism. Which is why it lies at the centre of so much narrative. How the gods thronged the balconies of heaven to see the consequences of Helen's betrayal! And your friends are watching too. Your antics have put the shine on many a late-night conversation.
On the borders between mythology and history, that wily survivor Odysseus was the first who learnt to trick the gods. And perhaps his smartest trick of all was that of lashing himself to the mast before the Sirens came in earshot. There are those of course who are happy to stand at the railings, even scan the horizon. Otherwise, choose your mast, find the ropes that suit you: sport, workaholism, celibacy with prayerbook and bell... But the kindest and toughest ropes of all are probably to be found in some suburban semi-detached with rowdy children and a woman who never allows the dust to settle for too long.
| Писмени преводи - Български Еротичното влечение прилича по нещо на наркотик: в него се усеща примес на сладостна принуда, на която част от нас е готова да се отдаде, а друга част – да се противопостави. Ето защо откакто свят светува хората са се опитвали да се насладят на чувственото преживяване без да бъдат погълнати от него. Цели общества и религии дължат своя облик на начина, по който са разгадали тази гатанка. Полигамия, оковите на брака с една жена, съпруга и няколко любовници, брак и платена любов, серийна моногамия. Без да споменаваме индивидуалните решения на проблема, отличаващи се с особена находчивост или отчаяние: Виктор Юго с неговата врата, пробита в стената на работния кабинет, за да може всеки следобед да го посещава по едно момиче. Ентусиазмът, с който Одън изнамирал момчета на повикване във всеки град. Пикасо, който просто отказал да избира между жена си и любовницата, когато те настояли за отговор. Но освен голотата на прелюбодееца, съществува и власеницата на покаянието. Може би това, което човек следва да си припомни, когато се събуди в средата на един живот, нов като прясна боя и пълен от край до край с усложнения е, че еротичното влечение не е било измислено заради него, нито пък само и единствено като средство за продължение на рода. То съществува в името на божествената забава. Нищо не е в състояние да създаде толкова много възможности за гъделичкане на сетивата и изтънчено удоволствие от чуждото нещастие, както еротиката. И затова тя се намира в сърцето на толкова много повествования. Как са се трупали боговете по балконите на небесната ложа, нетърпеливи да научат какви ще са последствията от изневярата на Елена! Приятелите ти също не остават по-назад - твоите собствени изпълнения са запалили искрата на не един среднощен разговор.
На граничната черта между митология и историческа истина, лукавият и жилав Одисей е бил първият, който е открил как да измами боговете. И може би най-хитроумният му трик е бил да се завърже към мачтата преди Сирените да се приближат на едно ухо разстояние. Разбира се, има и друг подход – да се изправим до борда, отправили търсещ взор към хоризонта. Ако ли не - изборът е ясен: харесайте си мачта и въже, което Ви подхожда: спорт, работа от сутрин до мрак, целомъдрие на дело и слово с молитвеника под мишница и камбани в главата... Ала най-мекото и яко въже може да бъде намерено в някоя от спретнатите къщурки в предградията - с една сюрия мили проклети дечица и покорна жена, която никога не ще остави праха да уседне по мебелите. | | Български на Английски: [Field: Law - Contracts] COMPANY SHARE SALE AGREEMENT [an excerpt] | Текст на оригинала - Български ІІІ ПРАВА И ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ПРОДАВАЧА
Чл.4. Продавачът има право да получи изцяло цената за акциите – предмет на настоящия договор .
Чл. 5 Продавачът е длъжен :
5.1/ да прехвърли на Купувача собствеността върху акции – предмет на настоящия договор;
5.2/ да укаже на Купувача банковата си сметка , по която да бъдат превеждани сумите, представляващи покупната цена на акциите – предмет на настоящия договор;
5.3/ Да запази пълна конфиденциалност относно условията , при които се сключва настоящата сделка .
Чл.6. Продавачът декларира,че акциите – предмет на настоящия договор не са предмет на договор, ангажимент, споразумение или договореност с трети лица за продажба, не са предмет на запор или залог, като и не са обременени с никакви тежести.
Чл.7. Продавачът декларира, че до датата на извършване на сделката не е взето решение за промяна в размера или структурата на Капитала на Дружеството;
Чл.8. Продавачът декларира и гарантира пред Купувачa, че когато подпише настоящия Договор, същият ще представлява законно волята на Продавача и ще има обвързваща сила за страните, съгласно, съгласно законите на Република България. | Писмени преводи - Английски III. SELLER’S RIGHTS AND OBLIGATIONS
Art. 4. The Seller is entitled to receive the full price of the shares – subject of this Agreement.
Art. 5. The Seller is obliged to:
5.1/ transfer to the Buyer the title to the shares – subject of this Agreement.
5.2/ notify the Buyer about his bank account, where the funds representing the purchase price of the shares – subject of this Agreement would be transferred.
5.3/ Hold the conditions of entry of the present transaction in absolute confidentiality.
Art. 6. The Seller hereby declares that the shares - subject of this Agreement, are not subject to sales contract, commitment, arrangement or agreement with third parties, no distraint or pledge have been levied thereon and that no encumbrances have been attached thereto.
Art. 7. The Seller hereby declares that until the date of execution of the transaction no decisions for changes in the size and the structure of the Company Capital have been made;
Art. 8. The Seller hereby declares and warrants to the Buyer that by signing this Agreement it legally represents the Seller’s will and that it will be binding to both parties under the laws of the Republic of Bulgaria. | | Английски на Български: [Field: Mechanics/Mech Engineering] SMALL PIECE GALVANIZING PLANT [an excerpt] | Текст на оригинала - Английски SMALL PIECE GALVANIZING PLANT
A complete plant to galvanize small pieces (bolts, screw nuts, etc.)
Capacity: max. 1.000 kg/h gross
Heating: gas, oil or electrical system
Our small piece galvanizing plant consists mainly of the following components:
• Chemical pre-treatment
• Drying plant
• Galvanizing plant
• Mechanically operated galvanizing equipment with centrifugal separator
• Environmental protection equipment
• Internal transport equipment
• Additional components and accessories | Писмени преводи - Български ЗАВОД ЗА ПОЦИНКОВАНЕ НА МАЛКОФОРМАТНИ ЕЛЕМЕНТИ
Самостоятелен производствен комплекс за поцинковане на малкоформатни елементи (болтове, гайки и др.).
Капацитет: максимум 1.000 килограма на час бруто.
Подгряване: с газ, гориво или електричество.
Нашият производствен комплекс за поцинковане на малкоформатни елементи се състои главно от следните компоненти:
• Първична химическа обработка
• Сушилня
• Оборудване за опазване на околната страна
• Инсталация за поцинковане
• Оборудване за вътрешно транспортиране
• Допълнителни компоненти и аксесоари | | Български на Английски: [Field: Tourism and Travel] TROYANSKI MOUNTAINS [an excerpt] | Текст на оригинала - Български ТРОЯНСКИ БАЛКАН
Обхващащ част от централна Стара Планина, Троянският Балкан е изключително живописен и предлага съчетание на прекрасна планинска природа, свеж въздух, изобилие от лековити минерални извори и съхранени традиции и обичаи. Особеностите на региона предполагат прекрасни възможности за планински, екологичен и балнеологичен туризъм.
В Троян - град с богата история, разположен върху красивите терасирани брегове на река Бели Осъм, Музеят на народните и художествените занаяти и приложните изкуства е събрал най-добрите образци на занаятчийското производство от този край. А в село Орешак ежегодно се провежда националният панаир - изложба на художествените занаятчии.
Недалеч от град Троян (10км.) е разположен красивият Троянския манастир. | Писмени преводи - Английски TROYANSKI MOUNTAINS
It comprises parts of central Stara Planina and is exceptionally picturesque, offering a wonderful coexistence of splendid nature, fresh air, an abundance of mineral springs with healing qualities, and a multitude of well preserved local traditions. The features of the region offer the best of opportunities for mountain, ecological and spa-tourism.
The town of Troyan is situated on the picturesque terraced banks of Beli Ossam River. Its Museum of Traditional Arts and Crafts boasts a collection of fine artifacts. Every year a National Fair of Traditional Crafts takes place in the nearby village of Oreshak. The famous Troyanski Monastery can be found at about 10 km from the town of Troyan. | | Български на Английски: [Field: Food and Dairy] RESTAURANT MENU [an excerpt] | Текст на оригинала - Български ПИЦИ
Пица Бианка
Маргарита
(кашкавал, домати, босилек)
Маринара
(домати, кашкавал, чесън)
Наполетана
(домати, кашкавал, аншоа, капери)
Kапрезе
(пресни домати, моцарела, босилек)
Капричоза
(домати, кашкавал, шунка, гъби, яйца, маслини)
Дяволо
(домати, салам, люти чушки, кашкавал, зехтин, босилек)
Тонно
(домати, риба тон, маслини, босилек) | Писмени преводи - Английски PIZZA
Pizza Bianka
Margherita
(yellow cheese, tomatoes, basil)
Marinara
(tomatoes, yellow cheese, garlic)
Napoletana
(tomatoes, yellow cheese, anchovy, capers)
Capreze
(fresh tomatoes, mozzarella, basil)
Capricciosa
(tomatoes, yellow cheese, ham, mushrooms, eggs, olives)
Diavolo
(tomatoes, sausage, chili peppers, yellow cheese, olive oil, basil)
Tonno
(tomatoes, tuna fish, olives, basil) | | Английски на Български: [Field: Poetry and Literature] TO KEEP YOUR MARRIAGE BRIMMING [an excerpt] | Текст на оригинала - Английски To Keep Your Marriage Brimming
Ogden Nash (1902-1971)
To keep your marriage brimming,
With love in the loving cup,
Whenever you are wrong admit it;
Whenever you are right shut up. | Писмени преводи - Български За да запазиш брака си цъфтящ
Огдън Наш (1920-1971)
За да запазиш брака си цъфтящ,
любим да бъдеш, също и любящ,
ако сгрешиш, признай си пред жената,
а прав ли си, затваряй си устата. |
More Less | Advertising, Archeology, Architecture, Automotive / Cars & Trucks, Aviation, Business / Financial, Cinema, Film, TV, Drama, Coloquial, Computers, Construction / Civil Engineering, Education, Engineering, Finance, Folklore, Food & Dairy, Human Resources, Law, Lepidopterology, Literary, Management, Marketing, Mechanical, Media Communication, Medical, Meteorology, Philosophy, Photography, Politics, Psychology, Real Estate, Ships, Sailing, Maritime, Slogan, Sports, Taxation & Customs, Tech / Engineering, Tourism & Travel More Less | | MA-Sofia University | | Години с опит като преводач: 13. Регистриран в ProZ.com на: Jan 2007. Член от: Feb 2008. | | Английски на Български (Sofia University "Saint Kliment Ohridski", verified) Английски на Български (Sworn Translator's Notarized Declaration, verified) Български на Английски (Sofia University "Saint Kliment Ohridski", verified) Български на Английски (Sworn Translator's Notarized Declaration, verified) Английски на Български ("Hristo Kabakchiev" First English Language High Sc, verified)
Български на Английски ("Hristo Kabakchiev" First English Language High Sc, verified)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy FineReader OCR, CorelDraw, Oxford Business Dictionary on CD, Oxford English Dictionary, 2nd Edition, PONS Business Dictionary, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.transref.org/default.asp?docsrc=/directory.asp?ID=26891 | 6th ProZ.com Translation Contest: Английски to Български [download] | | Pavel Tsvetkov одобрява ProZ.com's Професионални насоки. | | За мене
I. Български език (ниво на владеене):
1. Българският е матерен език за мен
2. Магистърска степен, "Българска филология", СУ "Климент Охридски"
3. Преподавател по български език на чужденци (в това число и г-н Иън Стюарт - директор на British Council за България)
II. Английски език (ниво на владеене):
1. Заклет преводач. Собственик и мениджър на ЕТ "Гъливер" - лицезирана преводаческа агенция
2. Магистърска степен, "Английски език", СУ "Климент Охридски" (втора специалност)
3. Завършил Първа Езикова Гимназия "Хр. Кабакчиев", гр. Варна
4. Работил и живял в САЩ (в качеството си на притежател на Зелена карта)
5. Дългогодишен преподавателски опит (от 1990 г.). Заемал е щатни университетски длъжности и е изпълнявал управителни функции.
III. Руски език (ниво на владеене):
1. Руско училище - гр. Варна
2. Допълнителни занимания и преводачески опит
IV. Отношение към езика
1. Магистърска степен, "Връзки с обществеността", ВСУ "Черноризец Храбър"
2. Поет и писател, лауреат на национални конкурси за поезия и проза
(Моля посетете сайта на "Отчаяна любов" на адрес: www.paveltsvetkov.com или потърсете в Google фразата "Павел Цветков") | Този потребител е спечелил KudoZ точки, като е помагал на останалите преводачи с термини от ПРО ниво. Щракнете върху общия брой точки, за да видите предоставените преводи на термини.
| Ключови думи: преводи, преводач, писмен, устен, специализиран, български, английски, текст, право, правен, договор, нотариален акт, акции, бизнес, финанси, хардуер, софтуер, локализация, упътване, wireless, IT, компютър, маркетинг, мениджмънт, туризъм, храна, питие, ресторант, хотел, недвижим имот, строителство, имот, литература, поезия, стих, рима, поет, психология, фотография, кино
Този профил е получил 826 посещения през последния месец, от общо 358 посетители
Последна актуализация на профила Nov 22 |