Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés
español (monolingüe)

Monica Colangelo
45 yrs' experience in most every field

Tandil, Buenos Aires, Argentina
Hora local: 01:56 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español (Variants: Bolivian, Rioplatense) Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
What Monica Colangelo is working on
info
Oct 24, 2020 (posted via ProZ.com):  Spanish/English transcription and translation into English of a remote hearing, 1h 48'. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Mensaje del usuario
Words worth their weight in gold
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Especialización
Se especializa en
Medicina (general)Deportes / Ejercitación / Recreo
Derecho: (general)Publicidad / Relaciones públicas
Derecho: contrato(s)Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Mercadeo / Estudios de mercadoMedicina: Salud
Poesía y literaturaCiencia/ Ing. del petróleo

Tarifas
inglés al español - Tarifa normal: 0.15 USD por palabra / 20 USD por hora
español al inglés - Tarifa normal: 0.15 USD por palabra / 20 USD por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 3778, Preguntas respondidas: 2739, Preguntas formuladas: 119
Historial de proyectos 16 proyectos mencionados    8 comentarios positivos de clientes

Payment methods accepted PayPal, Western Union, Payoneer.com
Muestrario Muestras de traducción: 6
Glosarios Chemical Trixie, Environmental Trixie, ERP Trixie, Financial Trixie, Legal Trixie, Literary Trixie, Medical Trixie, Misc. Trixie, Sports Trixie, Technical Trixie

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - Argentine Catholic University
Experiencia Años de experiencia: 48 Registrado en ProZ.com: Nov 2001
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Argentine Catholic University, verified)
español al inglés (Argentine Catholic University, verified)
Miembro de AUSIT
EquiposNobody does it better
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, 3D-FTP, HTML-Kit, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Prácticas profesionales Monica Colangelo apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
Bio

I graduated from Universidad Católica Argentina (Argentine Catholic University) with a Master's degree in Legal and Literary Translation on March 23rd, 1976. The following week I was visiting every publishing house in Buenos Aires to offer my services as a literary translator. I was turned down each and every time because I had no experience. A few months later I saw an ad in a paper (a jobs agency seeking a translator for a large multinational corporation), applied for the job without much conviction (no experience, no CV!) but got instantly hired to work with General Electric. I kept switching jobs for 11 years, mostly because many of them were high-paying, temporary jobs offered by agencies. I "retired" two weeks before my eldest daughter was born, although I had been appointed export manager for a laboratory I had been working with for almost two years.

As an in-house translator I spent all those years learning while working with a large number of businesses, including


General Electric Argentina

Hausheer Belgrano & Fernández (patents & trademarks)

Centro Gráfico Internacional (importers of equipment for the graphic arts)

Bank of America

Celulosa Argentina

Abbott Laboratories

Timken Argentina

Syntex Argentina

The Exxon Co.

Laboratorios Vanten

Laboratorios Glaubach




I've
been working on a freelance basis since early 2002, shortly after
joining Proz.com. It has been a good ride -with its ups and downs- but
it has never ceased to amaze me how I could keep learning new stuff with
each project, no matter how small or large it was. My fields of
expertise have grown exponentially over the past forty-four years to now
include


Law, Medicine, Health and Fitness, Psychiatry, Pharmaceuticals, Organotherapy Products, Cosmetics,

Veterinary Products, Literature, Religion, Marketing, Surveys, Travel and Tourism, Family and Parenting,

Education, ERP, Automotive, Subtitling Translation, Oil and Gas, Energy, Sports, Corporate Communications,

International Development and Cooperation, Health Safety and Evironment, Industrial Hygiene, OSHA Standards,

video games, Spanish transcription and translation into English of interviews, police arrests, videos, jail calls

(material used in legal proceedings).


If you are looking for a professional English>Spanish Translator, there
are a few things you should know about me:

I am obsessive about my work. "Detail-oriented" does not even
begin to define me.

I do not accept to have my work proofread by anyone but my daughter. The reason is very simple: I share many

projects with her and we proofread each other's work. We literally "talk things out" and decide what sounds best.



I do literary translation, whatever the field. Therefore, I refuse to use
any type of CAT tool. Likewise, I do not do machine translation post-editing.

If you are looking for a cheap provider, I am not your target. You get what
you pay for. I respect myself and the quality of work I deliver.

Last, but not least, I have my own terms and
conditions. Just as I cannot expect my doctor, or a lawyer or the supermarket
to accept the kind of money I am ready to pay them or the way I want to pay
them, nobody can expect me to accept absurd rates or payment terms and modes.
At present, I can only accept payments via Western Union. If you're good with
all of the above, please write to me and I will promptly send you my CV.



















Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 5285
Puntos de nivel PRO: 3778


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español2450
español al inglés1042
español113
francés al español68
inglés63
Puntos en 4 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros1332
Jurídico/Patentes637
Medicina546
Técnico/Ingeniería361
Negocios/Finanzas280
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Deportes / Ejercitación / Recreo616
Medicina (general)217
Derecho: (general)140
Derecho: contrato(s)116
Medicina: Salud88
Negocios / Comercio (general)88
Medicina: Farmacia87
Puntos en 73 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects16
With client feedback8
Corroborated8
100% positive (8 entries)
positive8
neutral0
negative0

Job type
Translation16
Language pairs
inglés al español11
español al inglés4
español1
Specialty fields
Derecho: contrato(s)5
Encuestas2
Cine, películas, TV, teatro2
Medicina (general)1
Mercadeo / Estudios de mercado1
Deportes / Ejercitación / Recreo1
Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino1
Religión1
Educación / Pedagogía1
Medios / Multimedia1
Negocios / Comercio (general)1
Viajes y turismo1
Other fields
Palabras clave: importación, cotizaciones, patentes, marcas, correspondencia, manuales, catálogos, arte, revisión, veterinaria. See more.importación, cotizaciones, patentes, marcas, correspondencia, manuales, catálogos, arte, revisión, veterinaria, exportación, documentos de embarque, láser, gramática, historia, psicología, psiquiatría, viajes y turismo, marketing, mercadotecnia, publicidad, traducción médica, traducción deportiva, fútbol, rugby, voley, basket, tenis, gimnasia artística, natación, equitación, handball, hockey sobre césped, atletismo, natación, bochas, traducción inglés español, traducción legal, traducción literaria, subtitulado, videojuegos, series, conferencias.. See less.




Última actualización del perfil
Nov 23, 2022



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs