Stron w wątku:   [1 2] >
Poll: What had the biggest impact on your skills as a translator?
Autor wątku: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONEL PORTALU
Jan 24, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "What had the biggest impact on your skills as a translator?".

View the poll results »



roberto bormann
Rodrigo Gomez Tregent
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
USA
Local time: 11:10
Członek ProZ.com
od 2003

hiszpański > angielski
+ ...
Other Jan 24, 2022

A combination of:
1. Passion for the profession;
2. Practice for over 50 years;
3. Studies in discourse analysis;
4. A lot of reading and writing in general
I forgot to mention mentoring. I was fortunate to work in-house with senior translators who gave me a lot of valuable feedback.

[Edited at 2022-01-25 04:26 GMT]


Barbara Cochran, MFA
 
matt robinson
matt robinson  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 20:10
Członek ProZ.com
od 2010

hiszpański > angielski
Other but... Jan 24, 2022

I would say that from the list given "lots of reading and writing in general" had the biggest impact, although I do have expertise in some very specific fields. My "other" though, is having spent the past 30 years living and working in a country where my source language is spoken, after living and working for 28 years in a country where my target language was spoken. Without an interest in reading and writing I would probably not have entertained the idea of working as a translator, but without ... See more
I would say that from the list given "lots of reading and writing in general" had the biggest impact, although I do have expertise in some very specific fields. My "other" though, is having spent the past 30 years living and working in a country where my source language is spoken, after living and working for 28 years in a country where my target language was spoken. Without an interest in reading and writing I would probably not have entertained the idea of working as a translator, but without my knowledge of Spanish and English I would not be able to do the job at all.Collapse


Eoghan McMonagle
neilmac
Elaine Ruby
Rodrigo Gomez Tregent
Jocelyne Cuenin
 
Tom in London
Tom in London
Wielka Brytania
Local time: 19:10
Członek ProZ.com
od 2008

włoski > angielski
Practice Jan 24, 2022

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "What had the biggest impact on your skills as a translator?".

View the poll results »



Practice had the biggest impact. The more you do, the better you get. Or to put it another way:

https://www.youtube.com/watch?v=XqVE7WRfs5Q


Elena Feriani
Muriel Vasconcellos
Maria Teresa Borges de Almeida
roberto bormann
neilmac
Rodrigo Gomez Tregent
Philip Lees
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Wielka Brytania
Członek ProZ.com
od 2011

szwedzki > angielski
+ ...
+1 Jan 24, 2022

Tom in London wrote:
Practice had the biggest impact

Agree, although mine was "guided practice with no consequences", i.e. a postgraduate course, which I think is the best place to start.

Tom in London wrote:
The more you do, the better you get.

Only in the early days before complacency sets in...


Christine Andersen
Angie Garbarino
polyglot45
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Holandia
Local time: 20:10
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > afrikaans
+ ...
Mentors Jan 24, 2022

Work experience in an office where more experienced colleagues acted as mentors.

Baran Keki
Kay Denney
Rodrigo Gomez Tregent
Muriel Vasconcellos
Christine Andersen
 
Michael Newton
Michael Newton  Identity Verified
USA
Local time: 14:10
japoński > angielski
+ ...
Biggest impact Jan 24, 2022

Living in Japan for eight years; attending a Japanese university; working in a Japanese brokerage on Wall Street; speaking Japanese all day long with my wife; having Irish heritage. The Irish are good at: music, poetry, art, literature, the theatre. All of the things that help you ease out of your native identify and assume the identify of another.

Tom in London
Elaine Ruby
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 19:10
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > portugalski
+ ...
Other Jan 24, 2022

What had the biggest impact on my skills as a translator was the experience I gained working for 20 years in an EU institution in Brussels. I learned all the “mechanics” there…

Rodrigo Gomez Tregent
Muriel Vasconcellos
 
Tom in London
Tom in London
Wielka Brytania
Local time: 19:10
Członek ProZ.com
od 2008

włoski > angielski
Irish Jan 24, 2022

Michael Newton wrote:

Living in Japan for eight years; attending a Japanese university; working in a Japanese brokerage on Wall Street; speaking Japanese all day long with my wife; having Irish heritage. The Irish are good at: music, poetry, art, literature, the theatre. All of the things that help you ease out of your native identify and assume the identify of another.


Naturally, I agree; I'm Irish. We're also good at things like semicolons, brackets, and apostrophes.


neilmac
Elaine Ruby
Noni Gilbert Riley
 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Dania
Local time: 20:10
Członek ProZ.com
od 2012

angielski > duński
+ ...
Other Jan 24, 2022

All of them among others

 
Alex Lichanow
Alex Lichanow
Niemcy
Local time: 20:10
Członek ProZ.com
od 2020

angielski > niemiecki
+ ...
Anger Jan 24, 2022

I miss the option "Anger at un-spellchecked, un-QAed, un-proofread drivel and the will to do it better". Otherwise, it's a 50:50 mixture of practical experience and talent I guess. Also probably some rather unhealthy OCD forcing me into perceived "perfection".

Mr. Satan (X)
neilmac
Kay Denney
Christopher Schröder
Noni Gilbert Riley
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Turcja
Local time: 21:10
Członek ProZ.com
angielski > turecki
Dip Trans Jan 24, 2022

As coincidence would have it, I've just translated some company presentations on learning methods. They say 10% of the learning process involves formal learning (book learning, taking courses, webinars etc.), 20% involves learning from others and 70% by doing things by yourself.
This, I think, holds true for translation in general. I'd certainly attribute a greater percentage to "learning from others", as I learned my trade mostly by observing senior translators' work while working as an
... See more
As coincidence would have it, I've just translated some company presentations on learning methods. They say 10% of the learning process involves formal learning (book learning, taking courses, webinars etc.), 20% involves learning from others and 70% by doing things by yourself.
This, I think, holds true for translation in general. I'd certainly attribute a greater percentage to "learning from others", as I learned my trade mostly by observing senior translators' work while working as an in-house, and there is no need to talk about the importance of doing things yourself.
So, if the business 'gurus' think that book learning and academic stuff only accounts for 10% of learning, then why most agencies ask for 'Dip Trans'? What's the point in getting a degree in translation if 90% of your skillsets will have to come from elsewhere?
Collapse


 
Caspar van Vark
Caspar van Vark
Wielka Brytania
Local time: 19:10
niderlandzki > angielski
Journalism/editing Jan 24, 2022

I had years of experience in journalism, specifically in sub-editing, before I started translating. So I was already accustomed to being very meticulous with language. Having an eye for detail and accuracy has been very useful as a translator. That, and having a specialist subject (sustainable food/agriculture).

Tom in London
Rodrigo Gomez Tregent
Rachel Waddington
 
neilmac
neilmac
Hiszpania
Local time: 20:10
hiszpański > angielski
+ ...
Other Jan 24, 2022

My degree is a BA in modern languages (French and Russian), but my main working language nowadays is Spanish, which I never really studied formally, except for a very basic "filler" class in my final year. I would have liked to work with Russian, but in those days (the 80s) the only openings available were government posts that involved signing the official secrets act, which I wasn't keen on, so I ended going to Spain and working in TEFL instead for about ten years, before eventually getting in... See more
My degree is a BA in modern languages (French and Russian), but my main working language nowadays is Spanish, which I never really studied formally, except for a very basic "filler" class in my final year. I would have liked to work with Russian, but in those days (the 80s) the only openings available were government posts that involved signing the official secrets act, which I wasn't keen on, so I ended going to Spain and working in TEFL instead for about ten years, before eventually getting into translation after acquiring European Spanish to an advanced level simply by living and working in the country.

I also studied German at school, but never took it any further.
Collapse


 
Barbara Cochran, MFA
Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
USA
Local time: 14:10
hiszpański > angielski
+ ...
Everything Listed As Part Of The Poll... Jan 24, 2022

... as well as my high school Spanish teacher, and asking and answering translations questions on kudoz and on other translator websites.

[Edited at 2022-01-24 19:16 GMT]


Rodrigo Gomez Tregent
 
Stron w wątku:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What had the biggest impact on your skills as a translator?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »