Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do advances like ChatGPT worry you?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jan 18, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do advances like ChatGPT worry you?".

View the poll results »



Mohamed Kassem
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 21:50
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Yes. Jan 18, 2023

Yes because of the possibility of abuse in various ways, but not because they pose a threat to the translation community.

Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Claudio Machado Junior
Gennady Lapardin
Kevin Fulton
Philippe Etienne
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 21:50
French to English
. Jan 18, 2023

I'm not all that worried for myself, in that I'll be retiring in a few years anyway.
I do think that translation schools need to think seriously about what they are going to teach students, because this stuff is obviously going to affect how future translations are produced.


Sławomira Kaczmarek
Chié_JP
Rebecca Marsden
Maria Teresa Borges de Almeida
Edith van der Have
Giovana Zaltron
Jorge Payan
 
Sławomira Kaczmarek
Sławomira Kaczmarek  Identity Verified
United Kingdom
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Of course I worry about AI! Jan 18, 2023

I worry for everyone who works 'with their head'. Massive changes are ahead of us. Change, to paraphrase a Chinese proverb, means danger and opportunity, but not necessarily for the same people.

Sabrina Bruna
Nikolay Novitskiy
Miranda Drew
David GAY
 
Iulia Parvu
Iulia Parvu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:50
Member (2022)
English to Romanian
+ ...
This makes you think... Jan 18, 2023

Eventually, AI will be capable of fully replacing humans for any job, translations included.
But I doubt it will be in the next, let's say, 10 years (I hope I'm not too naïve to think that). I'll be 50 by then and hopefully with enough money in my account to not have to worry about losing my income.


Nadja Balogh
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:50
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
I'm worried... Jan 18, 2023

I'm worried that it will become more difficult to tell whether a translation was done by a machine (and therefore needs to be checked as if it was translated by a machine). The biggest problem with natural-sounding machine translations is that they prioritize natural soundingness over accuracy of meaning.

Yetta Jensen Bogarde
Nikolay Novitskiy
Giovana Zaltron
Anton Konashenok
Christine Andersen
Chosana Thanabhumi
neilmac
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 21:50
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Your post Jan 18, 2023

Samuel Murray wrote:

I'm worried that it will become more difficult to tell whether a translation was done by a machine (and therefore needs to be checked as if it was translated by a machine). The biggest problem with natural-sounding machine translations is that they prioritize natural soundingness over accuracy of meaning.


I translated your post into Croatian in GPT:

Bojim se da će postati teže razlikovati je li prijevod napravio stroj (i stoga treba provjeriti kao da je preveden strojem). Najveći problem sa prirodno zvučećim strojnim prijevodima je što oni daju prednost prirodnom zvučenju ispred točnosti značenja.

-

It doesn’t sound natural at all, it sounds odd.

[Edited at 2023-01-18 22:21 GMT]


Nikolay Novitskiy
 
Nikolay Novitskiy
Nikolay Novitskiy  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:50
Member (2018)
English to Russian
Not worried Jan 18, 2023

ChatGPT is banned in Russia, so it can't replace our translators (if they survive the war, haha, gallows humour)

[Edited at 2023-01-18 13:39 GMT]


Thomas T. Frost
Baran Keki
Christopher Schröder
Lieven Malaise
Liena Vijupe
Kay Denney
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Nothing new Jan 18, 2023

Samuel Murray wrote:

I'm worried that it will become more difficult to tell whether a translation was done by a machine (and therefore needs to be checked as if it was translated by a machine). The biggest problem with natural-sounding machine translations is that they prioritize natural soundingness over accuracy of meaning.


Isn't that the same as the difference between translators with language degrees and translators with science degrees?


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:50
Italian to Russian
+ ...
No Jan 18, 2023

Those advances can and will affect the industry of outsourcing, but never the art of translation, save the case that the AIs will be ticklish.

[Edited at 2023-01-18 11:50 GMT]


Nikolay Novitskiy
Christopher Schröder
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 20:50
Member (2008)
Italian to English
No Jan 18, 2023

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do advances like ChatGPT worry you?".

View the poll results »



No. I worry about the destruction of the planet. About war and violence. Cruelty to animals. Homelessness. ChatGPT? Not much.


Nikolay Novitskiy
Angie Garbarino
expressisverbis
Cetacea
Maria Teresa Borges de Almeida
Yuri Larin
Gennady Lapardin
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 21:50
Member (2003)
French to Italian
+ ...
I did the same for Italian (worrying) Jan 18, 2023

Lingua 5B wrote:

Samuel Murray wrote:

I'm worried that it will become more difficult to tell whether a translation was done by a machine (and therefore needs to be checked as if it was translated by a machine). The biggest problem with natural-sounding machine translations is that they prioritize natural soundingness over accuracy of meaning.


I translated your post into Croatian in GPT:

Bojim se da će postati teže razlikovati je li prijevod napravio stroj (i stoga treba provjeriti kao da je preveden strojem). Najveći problem sa prirodno zvučećim strojnim prijevodima je što oni daju prednost prirodnom zvučenju ispred točnosti značenja.

-

It doesn’t sound natural at all, it sounds odd.

[Edited at 2023-01-18 10:54 GMT]


Temo che diventerà più difficile stabilire se una traduzione è stata eseguita da una macchina (e quindi deve essere controllata come se fosse stata tradotta da una macchina). Il problema più grande con le traduzioni automatiche dal suono naturale è che danno la priorità al suono naturale rispetto all'accuratezza del significato.

It sounds natural, and very good I'm afraid.

[Edited at 2023-01-18 12:21 GMT]


Lingua 5B
Simon Turner
Maria Silvestri
Maria Teresa Borges de Almeida
Anja Hajek
 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:50
Italian to Russian
+ ...
a thought Jan 18, 2023

Tom in London wrote:

No. I worry about the destruction of the planet. About war and violence. Cruelty to animals. Homelessness. ChatGPT? Not much.


I would add the worry about not expanding/stalling translation market. The same trains run on the same rails faster, that's all


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:50
Italian to Russian
+ ...
a thought Jan 18, 2023

Tom in London wrote:

No. I worry about the destruction of the planet. About war and violence. Cruelty to animals. Homelessness. ChatGPT? Not much.


I would add the worry about not expanding/stalling translation market. The same trains run on the same rails faster, that's all


 
Metin Demirel
Metin Demirel  Identity Verified
Türkiye
Local time: 22:50
Member (2018)
Italian to Turkish
+ ...
back into English Jan 18, 2023

Angie Garbarino wrote:

Lingua 5B wrote:

Samuel Murray wrote:

I'm worried that it will become more difficult to tell whether a translation was done by a machine (and therefore needs to be checked as if it was translated by a machine). The biggest problem with natural-sounding machine translations is that they prioritize natural soundingness over accuracy of meaning.


I translated your post into Croatian in GPT:

Bojim se da će postati teže razlikovati je li prijevod napravio stroj (i stoga treba provjeriti kao da je preveden strojem). Najveći problem sa prirodno zvučećim strojnim prijevodima je što oni daju prednost prirodnom zvučenju ispred točnosti značenja.

-

It doesn’t sound natural at all, it sounds odd.


Temo che diventerà più difficile stabilire se una traduzione è stata eseguita da una macchina (e quindi deve essere controllata come se fosse stata tradotta da una macchina). Il problema più grande con le traduzioni automatiche dal suono naturale è che danno la priorità al suono naturale rispetto all'accuratezza del significato.

It sounds natural, and very good I'm afraid.


I just translated these two bits back into English in GPT:

From Croatian:

"I'm afraid that it will become harder to tell if a translation was done by a machine (and therefore should be checked as if it had been translated by a machine). The biggest problem with natural-sounding machine translations is that they prioritize natural sound over accuracy of meaning.

From Italian:

I fear that it will become increasingly difficult to determine if a translation has been executed by a machine (and as such, must be treated with the same scrutiny as one that has been translated by a machine). The greatest challenge with automatic translations that strive for a natural sound is that they prioritize the form over the accuracy of meaning.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do advances like ChatGPT worry you?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »