Poll: Do you think we should charge for providing the TMs or TMX to the client/agency?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Feb 18, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think we should charge for providing the TMs or TMX to the client/agency?".

This poll was originally submitted by Ines R.. View the poll results »



Tom in London
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:35
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
I don't know Feb 18, 2023

I don't use CAT tools. There are still a few of us left in the pack of dinosaurs...

Anyway, I have been asked by some of my customers to build a glossary of terms before starting a long project and they have always paid me for that. Why shouldn’t a TM be charged also?


Michael Newton
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:35
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
If it's no effort Feb 18, 2023

If it's no extra effort to create such a file, then I think translators should be willing to provide it without extra charge. However, if it takes more than 5 minutes to generate the TM, then it would be logical for the translator to charge for it.

Dan Lucas
Kevin Fulton
Philippe Etienne
Christine Andersen
 
Thomas Pfann
Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:35
Member (2006)
English to German
+ ...
No client wants your TM Feb 18, 2023

I answered 'No' but the question actually never came up. In 20+ years I have never been asked to provide a TM to the client/agency.

Christopher Schröder
Aline Amorim
Ellen Klabbers
 
Nikolay Novitskiy
Nikolay Novitskiy  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:35
Member (2018)
English to Russian
Sure! Feb 18, 2023

And I think we should also charge them for translation - are you doing it already?

Tom in London
Christopher Schröder
Nikita Kobrin
Philip Lees
Kay Denney
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:35
Member (2008)
Italian to English
Better still Feb 18, 2023

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think we should charge for providing the TMs or TMX to the client/agency?".

This poll was originally submitted by Ines R.. View the poll results »



Better still: politely refuse to provide it.

Also: if you have to convert a PDF to Word, charge for that. Charge A LOT.


Nikolay Novitskiy
Christopher Schröder
Nikita Kobrin
 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:35
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Other Feb 18, 2023

Maybe, but then it should have been discussed from the beginning, long ago, when we started to use CAT tools.
Now it's too late.
The clients expect us to provide their updated TMs that we have worked on - and I don't think they are going to change that.

There could be special cases, where the clients asked us additional work on the TM. Then I would charge extra.

[Edited at 2023-02-18 19:52 GMT]


Christine Andersen
Ventnai
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 00:35
French to English
. Feb 19, 2023

I've never been asked. If an agency asks me to translate using a CAT tool, they can easily generate a TM from the work I deliver. And I never use CAT tools for my direct clients, in that CAT tools are simply not useful for the kind of work they give me.
I would totally charge a client who asked me to send me the TM, because either they're getting me to do something they can't be bothered to do themselves, or they're getting me to do something because they can't do it themselves. Whether it
... See more
I've never been asked. If an agency asks me to translate using a CAT tool, they can easily generate a TM from the work I deliver. And I never use CAT tools for my direct clients, in that CAT tools are simply not useful for the kind of work they give me.
I would totally charge a client who asked me to send me the TM, because either they're getting me to do something they can't be bothered to do themselves, or they're getting me to do something because they can't do it themselves. Whether it's my time or my skill set they need, I deserve to be paid for the effort involved.
I did supply a glossary to a client once (and billed a lot for it), so that they could use it to translate stuff in-house. Nobody ever did use it, their in-house translations were incomprehensible and so they continued to give me work. They were my top client last year in terms of volume and earnings.

[Edited at 2023-02-19 09:23 GMT]
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 00:35
Member (2003)
Danish to English
+ ...
No Feb 19, 2023

If the client wants a TMX of the job I have done for them or an easily accessible earlier job then it does not take long to extract one. Often they follow automatically, if the client sends the job in a package.

If they want more than that, i.e. extracts of my personally accumulated TMs, then no way! These contain a ragbag of other clients' confidential information, and there is no guarantee that they are free from errors. I try to update my TMs, but am certainly not 100% consistent
... See more
If the client wants a TMX of the job I have done for them or an easily accessible earlier job then it does not take long to extract one. Often they follow automatically, if the client sends the job in a package.

If they want more than that, i.e. extracts of my personally accumulated TMs, then no way! These contain a ragbag of other clients' confidential information, and there is no guarantee that they are free from errors. I try to update my TMs, but am certainly not 100% consistent. I check the output every time, and correct errors I find, so that I deliver is correct.

But I don't give general TMXs, and there can be no charge for them.

Converting a PDF and running checks on the source text is another matter, but I often prefer to convert them myself. Trados may do it well, or it may make a complete mess, but I try that first.
Clients' own conversions do not always deal well with the three extra vowels in my source language, Danish: æ, ø and å. Instead, they may introduce spelling errors and inconsistencies which I do NOT want in a TM!
As Tom says, these conversions should be charged for!

[Edited at 2023-02-19 11:45 GMT]
Collapse


Tom in London
Marek Tulipan
Alexandra Speirs
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 00:35
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Depends Feb 20, 2023

Working for agencies I'm normally provided with a prepared CAT tool file with a TM attached to it. In that case there is no reason at all to charge the client for providing the TM content. They would also bluntly refuse to pay for it in the forementioned case.

However, if you are just sent a straight Word, Excel or other file and are supposed to return it in the same format, they have no right to demand for the used TM (if any). They also wouldn't get it.

[Edited at 2023-02-2
... See more
Working for agencies I'm normally provided with a prepared CAT tool file with a TM attached to it. In that case there is no reason at all to charge the client for providing the TM content. They would also bluntly refuse to pay for it in the forementioned case.

However, if you are just sent a straight Word, Excel or other file and are supposed to return it in the same format, they have no right to demand for the used TM (if any). They also wouldn't get it.

[Edited at 2023-02-20 08:27 GMT]
Collapse


 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 00:35
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Off-topic Feb 20, 2023

Off-topic, but I don't know where else to put it: I see certain polls from last week have disappeared ? I thought we had a few about the workload in the past few months, but I don't see them anymore.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you think we should charge for providing the TMs or TMX to the client/agency?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »