Idiomas de trabalho:
espanhol para inglês
inglês (monolíngüe)
português para inglês

Gerard Burns Jr.
I'm careful.

Oak Park, Illinois, Estados Unidos
Horário Local: 11:33 CDT (GMT-5)

Nativo para: inglês 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
Bio
Native speaker of English, raised and educated entirely in the United States, but resident in South America for a total of 16 years and a freelance medical translator for over ten years.

Medical Journal Articles and Conference Presentations: Translations published in four peer-reviewed medical journals and study papers presented at dozens of international medical conferences.

Medical Subjects:Long experience in ophthalmology, pediatrics, infectious diseases, and epidemiology, as well as significant experience with cardiology (invasive and non-invasive), neuroscience, pulmonology, gynecology, obstetrics, dentistry, dermatology, medical genetics, endocrinology, nutrition, and thoracic surgery. Clinical Trial Documentation: All sorts of trial documentation including trial protocols, patient information, informed consent documents, and subject surveys as well as related administrative documents.

I have permission to cite as end users or direct clients of my work, the HVTN project of the US National Institutes of Health, the Organization of American States, and Vision 2020 (a joint project of WHO and the International Association for the Prevention of Blindness), along with the Paraguayan Pediatrics Society and the Institute of Tropical Medicine of Paraguay.

A medical translator must understand what is said before it can be reliably translated, and must consult expert writing on the subject in the target language to find terminology and meaning. It is necessary to quickly retrain oneself on each specific topic that comes up. Dictionaries and glossaries have to be treated with some suspicion.

There are two relevant sentences I never forget:
"Clear writing is writing that cannot be misunderstood" (F. Peter Woodford) and
"Be careful with health books, you could die of a misprint" (Mark Twain)
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.

Totais de pontos ganhos: 288
Pontos do nível PRO: 269


Idiomas Principais (PRO)
inglês para espanhol122
espanhol para inglês112
inglês20
português para inglês15
Principais áreas gerais (PRO)
Medicina86
Outra61
Tecn./Engenharia30
Adm./Finanças24
Arte/Literatura20
Pontos em mais 4 áreas >
Principais áreas específicas (PRO)
Medicina (geral)39
Outros22
Química; ciência e engenharia química16
Navios, vela, marítima16
Mecânica/engenharia mecânica15
Medicina: instrumentos12
Gíria8
Pontos em mais 18 áreas >

Ver todos os pontos ganhos >
Palavras-chave medical translation, medical translator, Spanish, English, clinical trials, protocols, patient information, ophthalmology, epidemiology, infectious diseases. See more.medical translation, medical translator, Spanish, English, clinical trials, protocols, patient information, ophthalmology, epidemiology, infectious diseases, dermatology, HIV, experienced, accurate, US English, American English, traductor de medicina, biomédico, VIH, ensayos clínicos, consentimientos, protocolos, infectología, dermatología, oftalmología, salud pública, epidemiología, información para el paciente, experimentado, preciso, inglés, Paraguay, inglés americano, estadounidense. See less.


Última atualização do perfil
Oct 14, 2021



More translators and interpreters: espanhol para inglês - português para inglês   More language pairs