This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Linguistique
Poésie et littérature
Enseignement / pédagogie
Droit (général)
Histoire
Autres domaines traités :
Org / dév. / coop internationale
Brevets
Mécanique / génie mécanique
Ingénierie (général)
Construction / génie civil
Certificats / diplômes / licences / CV
Général / conversation / salutations / correspondance
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 1
français vers espagnol: Le bistrot General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature
Texte source - français Un beau visage, avec des sillons comme un champ au printemps, des taches de vieillesse qu’elle avait renoncé à effacer. C’est dur d’effacer le temps qui passe. Ses cheveux blancs tirés, et toujours bien coiffés, se terminaient en chignon. Des yeux d’un bleu magnétique à se perdre dedans. En dessous, une poitrine que l’on qualifierait d’opulente… Ah ! Elle en connaissait qui en avaient bien profité. Le corps plus mastoc que dans ses jeunes années. Quant aux jambes, on en parlera plus tard, bizarres, mais chut !
Aujourd’hui, après un nouvel effort, elle n’eut pas trop de mal à se mettre en position verticale. Cette position lui permettait de se sentir mieux, plus vivante. Après une toilette approfondie, donc longue, elle quitta son appartement, presque fringante.
En bas, comme d’habitude, toujours le même bonhomme : le Boum-Boum qui patientait sans trop s’énerver. La veille au soir, il avait pas mal tisané et le retour au bercail avait été difficile. Pour un peu, il aurait eu besoin de la police pour ouvrir la route car, dans son regard vinassié, elle lui était apparue vicieuse, dangereuse, moins large que d’habitude et pleine de pièges pour un homme comme lui.
Traduction - espagnol De cara era guapa, aunque con más arrugas que un gusano frenando (signos de la edad que nunca quiso borrar). Es difícil borrar el tiempo que pasa. Sus cabellos blancos y lacios, siempre bien peinados, estaban rematados por un moño. Los ojos eran de un azul magnético donde te podías perder. Más abajo, un pecho que se podría calificar como opulento… ¡Ay! Más de uno lo había disfrutado a gusto. El cuerpo, más tosco que en su juventud. De sus piernas, extrañas, hablaremos más tarde. De momento: chitón.
Pero hoy, tras un nuevo esfuerzo, no le costó mucho ponerse de pie. Así se sentía mejor, más viva. Después de asearse a fondo, lo que le llevó un rato, salió del piso podría decirse que hasta elegante.
Abajo, como siempre, estaba el mismo tipo: Bum-Bum, esperando pacientemente. La noche anterior se había puesto fino y le había costado volver al redil. Un poco más y tiene que ir la policía a ensanchar la carretera, porque, con la curda que llevaba, se le antojaba estrecha y traicionera. En su estado, fue todo el camino haciendo eses y frenando ante curvas y baches más imaginarios que otra cosa.
latin vers français (University of Granada(Spain). Granada) français vers espagnol (University of Granada (Spain)) français vers espagnol (University of Granada (Spain)) latin vers espagnol (University of Granada(Spain). Granada) moyen français (1400-1600) vers français (University of Granada(Spain). Granada)
moyen français (1400-1600) vers espagnol (University of Granada(Spain). Granada) français vers espagnol (University of Granada(Spain). Granada) anglais vers espagnol (Institut Libre Marie Haps)
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
José Joaquín Navarro respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Professional objectives
Meet new translation company clients
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about the business side of freelancing
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I USE SDL TRADOS STUDIO 2017
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 559 Points de niveau PRO: 551
Mots clés : Littérature française.
Latin classique, latin vulgaire. Histoire de la langue espagnole et française.
Grammaire, lexique, argot, verlan, mode, tribus urbaines.
Cuisine, aliments. Huile d'olive.
Guide à Grenade, Cordoue, Jaén.
Boxe. See more.Littérature française.
Latin classique, latin vulgaire. Histoire de la langue espagnole et française.
Grammaire, lexique, argot, verlan, mode, tribus urbaines.
Cuisine, aliments. Huile d'olive.
Guide à Grenade, Cordoue, Jaén.
Boxe, football, sports : histoire, technique, stratégies.
Histoire. Géographie, Francophonie.
Musique, Jazz.. See less.
Ce profil a reçu 59 visites au cours du dernier mois, sur un total de 32 visiteurs