Страници в темата:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151]
Off topic: 茶馆 : 所有"无关紧要的"话题
Автор на темата: chance (X)
ysun
ysun  Identity Verified
Съединени американски щати
Local time: 03:01
Английски на Китайски
+ ...
帅弟弟这张小白脸从来就没有走 Jan 13

pkchan wrote:

芮成钢回来了
https://www.youtube.com/watch?v=F3S0s8Fl07s

大约从2005年起直至今天(包括芮犯成钢在监狱里“负责其他犯人的思想教育工作”期间),他那张秒杀“高官夫人排”的“诱惑的脸”,就像补药广告一样,一直都挂在央视的官网上:

CCTV: 芮成钢:采访世界大亨的年轻人
Rui Chenggang—taleted young man interviewing big shots
http://www.cctv.com/anchor/compere/0043/20030613/7.shtml



你看你看诱惑的脸

物质世界里,我们常常面临许多诱惑,于是,有了选择。诱惑与选择好象世界永远解不完的方程式,每一个解都标示着一种鲜明的人生态度。   

芮成钢说自己第一次与诱惑对视是大学毕业。……



[修改时间: 2025-01-14 19:19 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Съединени американски щати
Local time: 03:01
Английски на Китайски
+ ...
她玩她的,他玩他的 Jan 13


这些高官及其夫人简直把央视当成了他们(她们)的后宫和御药房!

令计划被双开:与多女通奸 获取国家大量核心秘密
2015-07-20
来源:新华社
https://finance.ifeng.com/a/20150720/13852040_0.shtml

人民监督网:令计划在央视不只冯卓一个情人
2014-12-28
https://www.rmjdw.com/plus/view.php?aid=2150
近期,央视已有多名美女卷入政治风暴,包括女主持沈冰、叶迎春均被指与周永康有染,两人如今已经被拘。如今再次传出,央视时政新闻部副主任冯卓是令计划情人。

12月22日,中共政协副主席令计划被调查后,多家媒体报导,令计划的情人是央视时政新闻部副主任冯卓,每次在中共高层出访时,被安排住在令计划的隔壁。还有消息说令计划不止一个情人。同时,令计划妻子谷丽萍强奸央电视台名嘴芮成钢的丑闻被再次翻炒。

央视时政新闻部副主任冯卓是令计划情人

近期,央视已有多名美女卷入政治风暴,包括女主持沈冰、叶迎春均被指与周永康有染,两人如今已经被拘。如今再次传出,央视时政新闻部副主任冯卓是令计划情人。

有海外网站引述知情人士称,冯卓与令计划有染的消息,2005年已在央视内部流传。《东方日报》的知情人士则说,令计划在央视不只有一个情人。

海外《外参》月刊11月号消息称,在中共十八大后,冯卓就基本上没有在央视上班。知情人士说:在胡锦涛外访时,每次要发布的新闻稿都是冯卓交给令计划。“每次有国家领导人出访的时候,冯卓的房间都会被安排在令计划的隔壁”。

报导称,在谈到令计划与冯卓的特殊关系时,据了解内情的人士描述,无论是中共中央警卫局还是中央办公厅,所有跟令计划打过交道的人都知道,他和冯卓的情人关系。

谷丽萍与芮成钢爆性丑闻

稍早《法广》报导,芮成钢今年7月突然被当局拘查,有境内外传媒指出事件可能与令计划一家人的贪腐有关,当中又涉嫌扯上前政法委书记周永康。

报导还指出,芮成钢接受调查时痛哭流涕,指控令计划的妻子谷丽萍强奸了他,是谷丽萍逼他发生关系,他是受害者。

芮成钢还承认,他通过与谷丽萍这个特殊关系,接近时任中办主任令计划及其朋党,获取了大量政治、经济机密讯息,提供给海外机构。芮还与令计划的弟弟参与使用大笔外宣经费,利用外媒攻击习近平。

芮成钢出狱之后说,过去关于他的种种传闻都是假新闻。那么,他何不要求平反他的“冤案”,申请国家赔偿?

[修改时间: 2025-01-14 07:46 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Съединени американски щати
Local time: 03:01
Английски на Китайски
+ ...
令狐计划极为缜密,哪有“胡乱计划”之嫌? Jan 14

令计划实际上姓“令狐”(读音为“línghú”,“令”在此处读第二声而不是第四声)。他的父亲令狐野曾任陕甘宁边区医院医务科长,退休时为十三级处级干部(当时十三级以上干部即为高干)。令狐野与其前妻生有一女,名为令狐桂英。令狐野与前妻离婚之后又娶妻生了四子一女:长子令方针、次子令政策、三女令狐路线、四子令计划及五子令完成。令政策曾向记者透露,... See more
令计划实际上姓“令狐”(读音为“línghú”,“令”在此处读第二声而不是第四声)。他的父亲令狐野曾任陕甘宁边区医院医务科长,退休时为十三级处级干部(当时十三级以上干部即为高干)。令狐野与其前妻生有一女,名为令狐桂英。令狐野与前妻离婚之后又娶妻生了四子一女:长子令方针、次子令政策、三女令狐路线、四子令计划及五子令完成。令政策曾向记者透露,“父亲当年特别喜欢看报纸,他们出生时,父亲就地取材,在报纸上找一些当时见报率较高的词汇如路线、政策、方针等为他们取名,这就是他们兄妹五人姓名的由来。”可以理解,上世纪50年代还没有《新闻联播》,某些人只能生活在报纸堆里。

令计划原名“令狐计划”,因读起来有“胡计划”、“胡乱计划”之嫌,故令狐计划将其名改为令计划。后来他的兄弟们也按照“计划”如法炮制,将复性“令狐”改为单姓“令”,但其姐则“不忘初心”,始终坚持“令狐路线”。后来一系列事实证明,令狐计划极为缜密,丝毫无“胡乱计划”之嫌!

令计划被调查 他与他背后的令狐家族
https://www.guancha.cn/FaZhi/2014_12_23_304265_2.shtml
说到令狐一家,不少人有个疑问——姓氏。
按照平陆当地习惯,“令狐”简称“狐”,比如令狐野,大家平时就叫他“狐野”。
可若干年后,当他的孩子亮相于公众视野,“狐”字已不见踪影,单留一个“令”字为名字打头。
对于这一变化,令计划的多位同学回忆,初中时“令计划”和“狐计划”就在班上通用。到了高中时,“令计划”正式取代了“令狐计划”。
究其原因,大家推测有两点:一来“狐”不好听,又和“胡”字谐音。“狐计划”读起来,有“胡乱计划”之嫌。
另外,“令狐”作为姓氏,过去的写法是上面一个“令”字,下面一个“狐”字,写起来比较复杂,所以简化为“令”。

法国广播电台:令完成已经完成令计划的计划(绕口令?)
09/08/2015
https://www.rfi.fr/cn/中国/20150809-令完成已经完成令计划的计划
在过去的一个星期,令完成是美中关系最重要的话题。这个星期,美国官员证实了令完成潜逃美国;另一个得到证实的是:令完成携带着大量中共最核心的机密,也就是人们所说的政治核弹。

另有报道称,所谓的“政治核弹”,除了令计划在担任中共中央办公厅主任期间秘密盗取的2700多份机密文件以外,还有国安部副部长马建(现已落马)指使他手下的“特别行动处”以特殊手段偷拍的一批高层官员的淫乱视频!

VOA: 令计划可能非法获取了哪些国家机密?
https://www.voachinese.com/a/ling-ji-hua-state-secrets-20160704/3403843.html
报道说,令计划在落马前秘密盗取中办机密文件2700多份,涉及中共政治、军事、经济、文化等方面。相信部分文件已被其胞弟令完成带到美国,成为威胁中南海的“政治核弹”。

令完成否认交出机密

不过,这篇报道遭到长期以来在美国一直很低调的令完成的矢口否认。今年2月11日,令完成委托美国资深律师史密斯(Gergory S. Smith)发声,矢口否认他向美国交出中国国家机密。
......

令可能掌握高层淫乱视频
......

报道说,据称这批视频相当一部分出自2015年1月被“双规”的中国前国家安全部副部长马建。马建与令计划案密不可分。据财新网披露,马建手下有一个特别行动处,专门监视各种要人。

另有香港媒体报道,令计划通过其死党北京京西宾馆总经理刘存水,在京西宾馆对参加重要会议的人员进行监听,掌握了许多省部级以上高官的隐私。中共有很多重要会议在京西宾馆举行。刘存水也在2015年被查。

有分析人士说,令完成真正的杀伤力在于对中国的最高层的私人情况很了解。





[修改时间: 2025-01-15 05:00 GMT]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Съединени американски щати
Local time: 04:01
Член (2006)
Английски на Китайски
+ ...
好自為之 Jan 25

images

"You better do the right thing" means that someone is strongly advising you to make a moral choice, implying that there are consequences if you choose to act otherwise; essentially, it's a forceful reminder to act with integrity and make the ethical decision in a given situation.


 
ysun
ysun  Identity Verified
Съединени американски щати
Local time: 03:01
Английски на Китайски
+ ...
How to translate “好自为之” into English? Jan 26

就跟杨洁篪所说的“中国人不吃这一套”一样,“好自为之”也不过只是说给中国人听听的(所以当翻译张京表示要翻译一下杨洁篪的发言时,杨洁篪就说“还用翻吗?”)。张京对于“中国人不吃这一套”的翻译是:“This is not the way to deal with the Chinese people.”

中美高層阿拉斯加會談兩周年 ── 楊潔篪發言摘錄|附張京的翻譯【中英字幕】... See more
就跟杨洁篪所说的“中国人不吃这一套”一样,“好自为之”也不过只是说给中国人听听的(所以当翻译张京表示要翻译一下杨洁篪的发言时,杨洁篪就说“还用翻吗?”)。张京对于“中国人不吃这一套”的翻译是:“This is not the way to deal with the Chinese people.”

中美高層阿拉斯加會談兩周年 ── 楊潔篪發言摘錄|附張京的翻譯【中英字幕】
https://www.youtube.com/watch?v=SO2DLqXjM7I

某些中国人听了“中国人不吃这一套”这些话之后,就跟打了鸡血似的,还提出自己的各种英文版本,指责张京翻错了,似乎他们的水平远高于外交部高级翻译似的。王毅对鲁比奥说了“好自为之”之后,情况同样如此:

CCTV: 八种翻译帮美方理解好自为之
https://news.cctv.com/2025/01/25/ARTI8knOSyq4pzYKuAsW6Fzv250125.shtml

但是,究竟外交部的官方版本是怎样的呢?让我们来看一看:

对美方说的“好自为之”,如何翻译?外交部发布英文新闻稿
新湖南 • 2025-01-25
https://m.voc.com.cn/xhn/news/202501/27336707.html
王毅表示,大国要有大国的样子,应当承担应尽国际责任,应当维护世界和平,应当帮助各国实现共同发展。希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。

Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.

责编:肖秀芬
一审:詹娉俏
二审:陈永刚
三审:赵雨杉
来源:人民日报客户端

外交部发布的官方版本确实就是如此:
Wang Yi Has a Phone Call with U.S. Secretary of State Marco Rubio
Updated: JANUARY 24, 2025
https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjbzhd/202501/t20250125_11545093.html
Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.

某些懂中文的洋人认为王毅所说的“好自为之”是对鲁比奥的 “veiled warning”,但鲁比奥大概不会吃这一套,大不了再被改回“卢比奥”好了!



腾讯:被中国制裁的卢比奥,做国务卿后能不能访华,其实并不那么重要
2024-11-17
https://news.qq.com/rain/a/20241117A06MXO00

腾讯此文下面的评论很有意思:
评论

美国网友:我们可将他中文音譯变化一下吗!
2024年11月17日 回复



[修改时间: 2025-01-27 07:40 GMT]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Съединени американски щати
Local time: 04:01
Член (2006)
Английски на Китайски
+ ...
Happy Lunar New Year Jan 26

蛇年大吉

14-Top-013 (1)


QHE
 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Съединени американски щати
Local time: 04:01
Член (2006)
Английски на Китайски
+ ...
The Song of the Golden Dragon Feb 2

IMG_0185

Estas Tonne - The Song of the Golden Dragon
https://www.youtube.com/watch?v=7gphiFVVtUI


 
ysun
ysun  Identity Verified
Съединени американски щати
Local time: 03:01
Английски на Китайски
+ ...
“好自为之”,同一说法,中英文各表 Feb 2

香港01:王毅促“好自为之” 鲁比奥:没听到这句话 美国务院这样译
2025-02-02
https://zh.hk01.com/article/1099266?utm_source=01articlecopy&utm_medium=referral



中国外交部长王毅1月24日与美国务卿鲁比奥(Marco Rubio)通电话,事后外交部发稿,称王毅在通话中提醒鲁比奥该“好自为之”。鲁比奥近日受访时证实,在与王毅的通话中并没有听到有关“好自为之”的表述。

鲁比奥30日接受美国知名记者凯利(Megyn Kelly)的专访,他延续过往对华的强硬立场,全方位阐述中国对美国造成的威胁,以及美国该如何应对。

美国务卿鲁比奥(Marco Rubio)接受知名记者凯利(Megyn Kelly)专访:
https://youtu.be/S5RJwmw1ihE
......



鲁比奥表示:“当时通话中的翻译,没有向我说任何我觉得过份的说话。他们(中国)总喜欢这样做,用英文表述一件事,然后中文翻译又出现另一个版本。他们(中国)当时并没有说过这样的话,至少在通话中没有发生,或者是他们的翻译可能不想如此翻译。

鲁比奥又指,如果当时有听到王毅提醒要“好自为之”,必定会回应:“彼此彼此,请你也好自为之”。

根据美国务院的对话文字稿,“好自为之”被译成“not to overstep himself”,路透社和福克斯新闻翻译成“conduct yourself well”,《新闻周刊》(Newsweek)则译成take good care of yourself。而中国外交部的英文版声明则译为“act accordingly”。

美国国务卿卢比奥接受梅根·凯利采访时说:与王部长的通话中没有听到对方警告自己“好自为之”。
https://www.youtube.com/watch?v=gXAW56ZE0FQ

Secretary Marco Rubio and Megyn Kelly Discuss China, Panama, Call with Minister Wang Yi (1/30/25)
https://www.youtube.com/watch?v=jiX9hh-4WzQ

如果说,通话时是王毅的“翻译可能不想如此翻译”,但中国外交部最终发表的正式文本中却也是将“希望你好自为之”翻译成 “I hope you will act accordingly”。 这就说明,是王毅的翻译之领导,甚至是外交部的“领导之领导”也“不想如此翻译”。同一说法,中英文各自表述。于是,那些不懂英文的中国人听到的、看到的是“希望你好自为之”,那些不懂中文的美国人(包括卢比奥本人)听到的、看到的却是 “I hope you will act accordingly”。

Wang Yi Has a Phone Call with U.S. Secretary of State Marco Rubio
Updated: JANUARY 24, 2025
https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/wjbzhd/202501/t20250125_11545093.html
Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.



[修改时间: 2025-02-03 16:31 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Съединени американски щати
Local time: 03:01
Английски на Китайски
+ ...
Blinken: "we're going to give the translator a raise" Feb 2

It's a test for the interpreter - China US Alaska Talks
https://www.youtube.com/watch?v=e9KCiHPw4Ko

中美高層戰略對話,張京憑實力翻譯爆紅
https://www.youtube.com/watch?v=I_v6zKxPbPI

Star Interpreter at Alaska Talks Graces Front Row of China Diplomacy
https://www.caixinglobal.com/2021-03-23/blog-star-interpreter-at-alaska-talks-graces-front-row-of-china-diplomacy-101679230.html


Zhang Jing, an English interpreter for China’s foreign ministry. Photo: VCG

After the two U.S. hosts’ opening remarks “from a position of strength,” 70-year-old Yang Jiechi, the Chinese Communist Party’s chief diplomat, also nicknamed “Tiger Yang” for his tough negotiation skills, launched into a 16-minute rebuttal in Chinese. He did not allow for alternating translation to punctuate his address — a rare occurrence in almost all formal diplomatic settings.

When Yang concluded his remarks, Zhang saw it as her cue to begin translation. But Yang turned to Wang, who sat on his right side, and indicated for the foreign minister say a few words.

“I’d like to translate it first,” the interpreter Zhang said to Yang.

Yang turned back from Wang and agreed: “(还要翻译吗?)OK, then you should translate.” Supposedly realizing his remarks were too long for Zhang, he quipped: “It’s a test for the interpreter.”

“We’re going to give the translator a raise,” Blinken quickly chipped in. “Yeah,” Yang echoed.

布林肯称应该给中方翻译加薪 杨洁篪回了一句"Yeah"
https://www.sohu.com/a/456602956_99937407
杨洁篪发言结束之后,想让国务委员兼外交部部长王毅继续说几句。此时,我方翻译张京说:“我先……先翻译一下。”

杨洁篪微微一笑:“还要翻译吗?翻吧你。It's a test for our interpreter! (这对翻译是个考验!)”

美国国务卿布林肯也插话说:“我们应该给翻译加薪。”

杨洁篪回答说:“Yeah。”

杨洁篪的意思大概是本来不需要翻(即不需要让美国人听懂),但“这对翻译是个考验”,所以她想翻就翻吧!如果杨洁篪是直接用英语发言,那确实就不需要翻。如果他那些话只是说给中国人听的,那也不需要翻。既然他是用汉语说给美国人听,那当然需要翻译。他是当翻译出身的,难道连这一点也不懂吗?

They should also give a raise to the translator who “不想如此翻译”好自为之那四个字, 因为 the translator 把关把得好!

杨洁篪金句刷屏,“中国人不吃这一套”英语怎么说?
2021-03-23
https://www.sohu.com/a/456852289_121013766
官方翻译版本

在中美唇枪舌战的会谈现场,

把准确意思表达清楚是关键,所以,中方的翻译员采用意译。

It is not the way to deal with Chinese people. 即:这不是应对中国人的正确方式。

言外之意,这种方式中国人不接受,也就是“中国人不吃你这一套”。


BBC: 中美阿拉斯加会谈:外交辞令之外的大白话“中国人不吃这一套”
https://www.bbc.com/zhongwen/simp/world-56456963
从这个意义上来说,杨洁篪和王毅在中美高层会谈中的强硬大白话,因为罕见地出现在外交场合,所以被认为更多是说给中国国内的听众。

很多人注意到,在第一时间发布的相关新华社新闻稿上,杨洁篪的很多“白话”没有被包括进去。

看来,新华社编辑也把了把关!或者是新华社“领导之领导”也把了把关,没把那些“大白话”包括进去!


[修改时间: 2025-02-03 18:42 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Съединени американски щати
Local time: 03:01
Английски на Китайски
+ ...
Examples of “江湖语言” Feb 4

“江湖语言” often refers to slang language used in the underworld.

https://dictionary.cambridge.org/us/grammar/british-grammar/slang
Slang is vocabulary that is used between people who belong to the same social group and who know each other well. Slang is very informal language. It can offend people if it is used about other people or outside a group of people who know each other well. We usually use slang in speaking rather than writing. Slang normally refers to particular words and meanings but can include longer expressions and idioms.

What Jin Canrong said about China's financial aid to foreign countries as shown below, such as “既然以后要做世界老大,那就得有老大的样子” and “在江湖上混得付代价”, are typical examples of the slang language used in the underworld.



[修改时间: 2025-02-05 18:11 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Съединени американски щати
Local time: 03:01
Английски на Китайски
+ ...
Translation of "position of strength":优势地位(NOT 实力地位!) Feb 5

环球网:美国张口闭口“实力地位”,到底什么名堂?
朝阳少侠 2021-06-28
https://m.huanqiu.com/article/43jQxI4TtDt
今年以来,“实力地位”这个词,仿佛成了美国外交的口头禅。

总统拜登在任内首次外交演说中高呼,要取得“实力地位”,以同中国竞争;

白宫《国家安全战略指引》提出,接触北京前要先占有“实力地位”;

国务卿布林肯在参议院听证会上讲,必须以“实力地位”而非软弱地位应对中国;



CNN: Biden’s State Department pick reaches out for GOP allies as he promises policy shifts
https://www.cnn.com/2021/01/19/politics/blinken-confirmation-hearing/index.html
“I think, as we’re thinking about how to deal with China, I think this is reflected in the work that the committee has done, we have to start by approaching China from a position of strength, not weakness,” Blinken said, using the opportunity to gently point to contrasts with the Trump administration.

显然,Blinken 所说的“position of strength”意为“优势地位”(a position where you have an advantage),与其相对的是“劣势地位”或“弱势地位”。与《环球网》“朝阳少侠”所说的“软弱地位”相对的,应该是“强硬地位”,也不是“实力地位”。因此,“朝阳少侠”的中英文水平都有待提高。他提到的美国以“实力地位应对中国”之说实在是无中生有、望文生义、自寻烦恼!

Obviously, “朝阳少侠” didn't understand the real meaning of the phrase "position of strength"! During the US-China Summit in Alaska, perhaps in consideration of following diplomatic protocols, U.S. Secretary of State Antony Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan didn't even mention "engaging China from a position of strength" before Director Yang Jiechi (杨洁篪) made his angry speech. And, Jake Sullivan only mentioned "to affirm the strength and staying power of our democracy".

日经亚洲新闻:US-CHINA TENSIONS
How it happened: Transcript of the US-China opening remarks in Alaska

March 19, 2021
https://asia.nikkei.com/Politics/International-relations/US-China-tensions/How-it-happened-Transcript-of-the-US-China-opening-remarks-in-Alaska
Secretary Blinken and I are proud of the story about America we're able to tell here, about a country that, under President Biden's leadership, has made major strides to control the pandemic, to rescue our economy and to affirm the strength and staying power of our democracy.

FULL REMARKS: Antony Blinken and Jake Sullivan at US-China Summit in Anchorage, Alaska
3/18/21
https://www.youtube.com/watch?v=yrDatzIG_eI

position of strength
noun phrase
https://www.merriam-webster.com/dictionary/position%20of%20strength
position of strength
: a position that gives an advantage
negotiating from a position of strength

Recent Examples on the Web
(Examples are automatically compiled from online sources to show current usage. Opinions expressed in the examples do not represent those of Merriam-Webster or its editors. Send us feedback.)

This approach simply emphasizes the importance of making financial independence a priority so current spending needs are met from a position of strength.
—Paula Thielen, Forbes, 16 Jan. 2025

The current reality is that China faces significant domestic challenges and is not in a position of strength.
—Eryk Michael Smith, Fox News, 10 Jan. 2025

White House national security spokesman John Kirby emphasized Monday that the Biden administration's job is to put Ukraine in the best position of strength to give Zelenskyy leverage when negotiations begin.
—Compiled Bydemocrat-Gazette Stafffrom Wire Reports, arkansasonline.com, 3 Dec. 2024


https://www.ldoceonline.com/dictionary/position-of-strength
position of strength
a position where you have an advantage over someone, especially in a discussion

We must negotiate from a position of strength.

Examples from the Corpus
position of strength
• Britain's experience with chemical weapons shows what can happen if we fail to negotiate from a position of strength.
• Both his coups began with a ruthless pre-emptive strike from a position of strength.
• You're in a position of strength as a potential client who is checking out the service on offer.
• Johnson had steered himself into a position of strength from which to conduct his campaign in the election of 1964.
• Not surprisingly princes were concerned to build up a position of strength during their fathers' lifetimes.
• From that position of strength, he supervised the return of representative institutions.

“田忌赛马”典故中的“上马对中马,中马对下马”,就是以“优势地位”参赛;“下马对上马”,则是以“弱势地位”参赛,结果三战两胜。That's why all of us should study Sun Bin's The Art of War (齐孙子孙膑兵法) in addition to Sun Tzu's The Art of War (吴孙子孙武兵法)). Sun Bin (382 BC∽316 BC) is a descendant of Sun Tzu (544 BC∽496 BC). According to some people, both of them are "descendants of the dragon".

Tian Ji and the Horse Race | Chinese story in English | 田忌赛马
https://www.youtube.com/watch?v=okY7CmAOHzU


[修改时间: 2025-02-05 22:55 GMT]


 
Страници в темата:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор/и на този форум
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

茶馆 : 所有"无关紧要的"话题






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »