This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
如果现在谁想引述那段往事,也许就得啰嗦些:“今年6月18日,现任国务委员、时任外交部长的秦刚在北京同美国国务卿布林肯举行会谈”。尽管现在秦刚已被免除外交部长职务,“时任外交部长”则表明他曾经担任过外交部长这一毋庸置疑的历史事实,且表明当时与布林肯会谈的并非是一介草民。那么,如何用英文表达“时任外交部长”?也许也可以啰嗦一些,表达为“the then foreign minister”。
used to describe someone who had a particular title, job, etc. at the time in the past that is being discussed That decision was taken by the then president.
A commonly used expression for “据传” could be "Rumour has it".
For example: Rumour has it (that) you're going to be the next managing director. Is it true?
Of course, there are some other expressions. The corresponding words in the English article that Josh Rogin wrote for the Washington Post are "the story goes".
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.