Qualifiche per l'ammissione come socio ordinario di AITI Автор на темата: Marie-Hélène Hayles
|
Controllando il sito di AITI per i requisiti per l'equivalenza dei titoli esteri, trovo:
"Sono considerati equivalenti alla laurea magistrale in traduzione e/o interpretazione (classe LM-94) i diplomi esteri (Master's Degree) rilasciati dalle università aderenti alla CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) e dalle università aderenti alle reti europee EMT (European Master's in Translation) ed EMCI (European Masters ... See more Controllando il sito di AITI per i requisiti per l'equivalenza dei titoli esteri, trovo:
"Sono considerati equivalenti alla laurea magistrale in traduzione e/o interpretazione (classe LM-94) i diplomi esteri (Master's Degree) rilasciati dalle università aderenti alla CIUTI (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes) e dalle università aderenti alle reti europee EMT (European Master's in Translation) ed EMCI (European Masters in Conference Interpreting). I titoli di altre università sono soggetti all'approvazione da parte della CNA e dovranno essere accompagnati dal certificato attestante i crediti formativi universitari conseguiti (Diploma Supplement) secondo il sistema europeo ECTS.
L'equivalenza degli altri titoli di studio esteri (lauree magistrali, lauree triennali, lauree quadriennali e diplomi di scuola superiore) viene stabilita dalla CNA sulla base della documentazione prodotta (diploma, certificato degli esami sostenuti, eccetera)..."
Io ho conseguito il Level 7 Diploma in Translation dell'Institute of Linguists, che non è membro nè della CIUTI nè della EMT (anche perché non è un'università) però comunque è un titolo accreditato come livello 7, cioè lo stesso di una laurea magistrale.
Qualcuno sa se viene riconosciuto dall'AITI?
Grazie! ▲ Collapse | | | Qualifiche per l'ammissione come socio di AITI | Sep 5, 2017 |
Ciao,
Per qualsiasi domanda ti consiglio di scrivere direttamente all'indirizzo: [email protected], come indicato sul sito. I colleghi sono sempre molto gentili e veloci nel rispondere, e sapranno aiutarti sicuramente.
Un caro saluto,
Donatella | | | | Se non prendono te... | Sep 5, 2017 |
Se non prendono te, Marie-Hélène, dovrebbero mandare fuori mezza umanità! (scusate) | |
|
|
GiuriTrad Traduzioni Giurate wrote:
Se non prendono te, Marie-Hélène, dovrebbero mandare fuori mezza umanità!  (scusate)
Grazie, Maria José! Purtroppo non mi prendono... "Il diploma da lei citato non ha i requisiti accademici...". Ho risposto che lo trovo assurdo che non considerono accettabile uno dei più riconosciuti titoli di traduzione del mondo. Peggio per loro | | | Requisiti di ammissione | Sep 6, 2017 |
Però, anche se il titolo non viene riconosciuto, l'ammissione può avvenire anche dimostrando di avere 3 anni di esperienza più una laurea (qualsiasi) oppure 5 anni di esperienza più l'equivalente di un diploma di scuola superiore...
Tra l'altro, non per difendere AITI, ma immagino che per la valutazione dell'equivalenza dei titoli, AITI segua le direttive della FIT, come tutte le associazioni che ne fanno parte. | | | Laura Fenati Италия Local time: 08:32 Английски на Италиански + ... esatto, Mirko! | Sep 9, 2017 |
Mirko Mainardi wrote:
Però, anche se il titolo non viene riconosciuto, l'ammissione può avvenire anche dimostrando di avere 3 anni di esperienza più una laurea (qualsiasi) oppure 5 anni di esperienza più l'equivalente di un diploma di scuola superiore...
Tra l'altro, non per difendere AITI, ma immagino che per la valutazione dell'equivalenza dei titoli, AITI segua le direttive della FIT, come tutte le associazioni che ne fanno parte. | | | Un minimo di regole certe | Sep 26, 2017 |
L'offerta formativa mondiale è una giungla e si è dovuto scegliere dei criteri di trasparenza richiesti, anche, dall'assunzione di responsabilità legata al fatto di essere inseriti nell'elenco del Ministero dello Sviluppo Economico (Associazioni che rilasciano l'attestato di qualità dei servizi).
Questi criteri "univoci" sono, allo stato attuale, le categorie di laurea classe LM-94 e i diplomi esteri rilasciati dalle università aderenti alla CIUTI o alle reti europee EMT/EMCI.
... See more L'offerta formativa mondiale è una giungla e si è dovuto scegliere dei criteri di trasparenza richiesti, anche, dall'assunzione di responsabilità legata al fatto di essere inseriti nell'elenco del Ministero dello Sviluppo Economico (Associazioni che rilasciano l'attestato di qualità dei servizi).
Questi criteri "univoci" sono, allo stato attuale, le categorie di laurea classe LM-94 e i diplomi esteri rilasciati dalle università aderenti alla CIUTI o alle reti europee EMT/EMCI.
Ora, da qui a dire "non mi prendono", Marie-Hélène, ne passa poiché le qualifiche per diventare socio aggregato (e non ordinario che è il secondo step) contemplano, oltre al titolo di studio, anche le anni di esperienza quindi entri sicuramente con il tuo diploma e un minimo di 2 o 5 anni di esperienza dimostrata, dove ovviamente non hai nessun problema, (secondo i casi, art. 2 lett. b) o c): http://www.aiti.org/diventa-socio/ammissioni/regolamento-ammissioni#reg-art2).
Agnès ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Qualifiche per l'ammissione come socio ordinario di AITI CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |