Prima esperienza traduzione asseverata: dubbi vari
Автор на темата: Isabella23
Isabella23
Isabella23
Италия
Aug 12, 2019

Ciao a tutti. Mi è stato chiesto recentemente, per la prima volta, di fare una traduzione asseverata di un certificato di laurea dall'italiano all'inglese. Voglio innanzitutto ringraziarvi perché leggere le vostre esperienze e consigli in merito mi è stato già di parecchio aiuto. Mi restano però alcuni dubbi. Non vorrei sbagliare nulla al momento di portare la traduzione al tribunale di Roma (vorrei evitare di tornarci), per cui mi rivolgo a chi è più esperto di me:
- ho letto sul
... See more
Ciao a tutti. Mi è stato chiesto recentemente, per la prima volta, di fare una traduzione asseverata di un certificato di laurea dall'italiano all'inglese. Voglio innanzitutto ringraziarvi perché leggere le vostre esperienze e consigli in merito mi è stato già di parecchio aiuto. Mi restano però alcuni dubbi. Non vorrei sbagliare nulla al momento di portare la traduzione al tribunale di Roma (vorrei evitare di tornarci), per cui mi rivolgo a chi è più esperto di me:
- ho letto sul forum dei requisiti tipicamente richiesti per l'impaginazione (max. 25 righe a pagina, 55-60 battute a riga, grandezza font 12, ecc.). Il documento originale è scritto con font Courier New e ha una grandezza di 9. Restare fedele al formato originale nella traduzione potrebbe comportare problemi per l'asseverazione (es. font troppo piccolo)?
- dove vanno apposte le marche da bollo e le firme di congiunzione, cioè in quale preciso punto del foglio?
- come si fanno nel concreto le firme di congiunzione? (mi rendo conto che è una domanda particolarmente banale ma non l'ho mai fatto o visto fare)

Grazie a chi dovesse rispondere!
Isabella
Collapse


 
Donatella Semproni
Donatella Semproni  Identity Verified
Local time: 05:08
Английски на Италиански
+ ...
Traduzioni asseverate in Italia Aug 12, 2019

Ciao Isabella,

Per quanto ne so, non ci sono problemi con i caratteri della traduzione.

Le marche vanno apposte sulla prima pagina della traduzione e se la traduzione è lunga si può mettere un’unica marca cumulativa. Le firme vanno messe iniziando a firmare sul foglio di sinistra e terminando su quello di destra (per quanto possibile). Io di solito le metto in alto.

Trovi tutti dettagli nel sito del tribunale: chrome-extension://oemmndcbldboiebfnladda
... See more
Ciao Isabella,

Per quanto ne so, non ci sono problemi con i caratteri della traduzione.

Le marche vanno apposte sulla prima pagina della traduzione e se la traduzione è lunga si può mettere un’unica marca cumulativa. Le firme vanno messe iniziando a firmare sul foglio di sinistra e terminando su quello di destra (per quanto possibile). Io di solito le metto in alto.

Trovi tutti dettagli nel sito del tribunale: chrome-extension://oemmndcbldboiebfnladdacbdfmadadm/http://www.tribunale.roma.it/modulistica/Mod_1598_5079/Disposizioni%20per%20il%20giuramento%20delle%20traduzioni.pdf

Buon proseguimento,
Donatella
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор/и на този форум
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Prima esperienza traduzione asseverata: dubbi vari






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »