Glossary entry

Polish term or phrase:

świadectwo dojrzałości

English translation:

baccalaureate certificate

Added to glossary by Michal Berski
Jul 14, 2005 11:44
18 yrs ago
128 viewers *
Polish term

świadectwo dojrzałości

Polish to English Other Education / Pedagogy
Wraz z reformą edukacji pojawiają się problemy ...
Właśnie dostałam do tłumaczenia w/w świadectwo. Nie jest to świadectwo ukończenia szkoły, bo nie ma końcowych ocen z przedmiotów - są tylko oceny maturalne.
W tekście stoi: Absolwentka szkoły XYZ zdała egzamin dojrzałości przed ...
Wypadałoby chyba jakoś odróżnić od starych świadectw maturalnych o innej strukturze, tylko jak?
Change log

Jul 14, 2005 11:57: Agnieszka Hayward (X) changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Polangmar Nov 26, 2011:
Podany odsyłacz wskazuje "bachelor's degree", bo "baccalaureate" odnosi się właśnie do "bachelor's degree" - tak więc mój komentarz jest ściśle na temat.
bartek Nov 25, 2011:
Pragnę zauważyć że dzisiejsze disagree jest zupełnie nie na temat. Podany odsyłacz wskazuje bachelor's degree. Znowu te same metody? Sztuka dla sztuki?
Michal Berski Jul 14, 2005:
Michal Berski Jul 14, 2005:
Nie da się znaleźć idealnego odpowiednika z uwagi na rózne systemy edukacji, w każdym razie znajoma natywna z UK (PhD)twierdzo, ze to najbliższe.
Non-ProZ.com Jul 14, 2005:
Ten Baccalaureate jest niez�y, ale martwi� mnie stale przewijaj�ce sie wzmianki o "broader curriculum", "inclusion of vocational aspect" itp. (w zestawieniu z A-levels). Ca�a dyskusja w Guardianie: http://education.guardian.co.uk/alevels2002/story/0,12321,79...
Michal Berski Jul 14, 2005:
Michal Berski Jul 14, 2005:
Michal Berski Jul 14, 2005:
Non-ProZ.com Jul 14, 2005:
Proste: co panienka zda�a? School-leaving examination odpada, Matura to by�a na �wiadectwie maturalnym(kiedy� wydawali) ...
Non-ProZ.com Jul 14, 2005:
IMHO TEPIS mia� racj�, je�li chodzi o realia do 2004 r.
Michal Berski Jul 14, 2005:
wiem o tym, ale gdzie masz tutaj problem?
Non-ProZ.com Jul 14, 2005:
Problem stanowi dlatego, �e pisa�o si� "final" ew. "school-leaving" examination, i by� spok�j. A teraz jest ciut inaczej. Natomiast termin "Matura" by� u�ywany przez brytyjski DfES i wszyscy wiedzieli, o co chodzi.
Non-ProZ.com Jul 14, 2005:
�wiadectwo uko�czenia szko�y to odr�bny papier, w komplecie jest jeszcze dyplom uzyskania tytu�u zawodowego, bo to technikum.
Michal Berski Jul 14, 2005:
Michal Berski Jul 14, 2005:
Dlaczego fakt, że nie jest to egzamin szkolny, stanowi problem?
Non-ProZ.com Jul 14, 2005:
Egzamin dojrza�o�ci te� zaczyna by� problemem, bo nie jest ju� egzaminem szkolnym ... a s�owo Matura (znane Ministerstwom Edukacji w UE) te� si� nie pojawia. Mog� prosi� "all in one"?

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

baccalaureate certificate

nie ma potrzeby odróżniać starego od nowego, poza Polską nie ma to znaczenia

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-07-14 12:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.liceum.pl/ib/ib.phtml
Peer comment(s):

neutral Marek Daroszewski (MrMarDar) : w krajach anglosaskich to oznacza BA http://www.google.pl/search?hl=pl&q=define: baccalaureate &lr= // no wła¶nie! a BA dostajemy 2-3 lata po maturze więc brak konsekwencji :-(
9 mins
no własnie. Między narodowa matyra to International Baccalaureate Examination. Czy czasem nie mylisz Baccalaureate z Bachelor's degree?
agree Magda33
1 hr
disagree Polangmar : In Poland, the licentiate degree corresponds to the bachelor's degree in Anglophone countries. In Polish it is called licencjat. http://en.wikipedia.org/wiki/Baccalaureate_degree#Poland
2325 days
agree bartek : dziwaczne uzasadnienie disagree - zupełnie nie na temat
2325 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki :) Trochę się boję, czy Anglicy nie pomyl± Bacc. z BA, ale je¶li w 2002 w UK dyskutowali wprowadzenie Baccalaureate zamiast A/AS levels, to chyba się orientuj± (?)"
+1
3 mins

certificate of secondary education

Ko¶ciuszko
Peer comment(s):

neutral Michal Berski : to nie jest świadcto dojrzałości, tylko ukończenia nauki na poziomie średnim. Poza tym np. w UK, otrzymuje się je w wieku 14-16 lat
4 mins
agree Polangmar : Też może być.
2325 days
neutral cquest : to raczej świadectwo ukończenia liceum
4232 days
Something went wrong...
+1
4 mins

graduation certificate of secondary education

w odróżnieniu od school-leaving certificate
Peer comment(s):

disagree Michal Berski : to znaczy swiadectwo ukończenia szkoły średniej. TEPIS podaje różne bzdury w swoich glosariuszach. A "matriculation" oznacza "przyjęcie na studia"
2 mins
TEPiS tak nie sądzi i podaje j"(matriculation)/graduation certificate of secondary education a św. ukończenia "leaving certificate" POLTERM GLOSSARY No. 5
agree gajek : Secondary-school certificate
319 days
agree Polangmar : W pewnych sytuacjach "matriculation" może mieć zastosowanie - tu dyskusja: www.proz.com/kudoz/4602851
2325 days
Something went wrong...
+3
50 mins

maturity certificate

jako przyczynek do burzliwej dyskusji podaję termin stosowany tu http://www.buwiwm.edu.pl/educ/index.htm, czyli przez Biuro Uznawalno¶ci Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej.
The total number of years of primary and secondary education is 12 or 13. At the end of the secondary education cycle students can take the maturity examination - egzamin dojrzało¶ci (matura), i.e. standardised national secondary school achievement examination, and receive the maturity certificate - ¶wiadectwo dojrzało¶ci.

jest to poniek±t zgodne z zasad±, że je¶li nie ma odpowiednika 1:1 to można dosłownie - nie jest to zreszt± problem polski, ale międzynarodowy co widać i tu www.americanvisas.com/dv/dv1_ed.htm i tu www.national.edu/International Students/ PDFs/Secondary%20eduational%20credential%20worldwide.pdf i tu http://www.austin.cc.tx.us/internat/ar_by_cy.pdf

my¶lę, że każdy termin będzie miał swoich zażartych zwolenników jak i przeciwników, co zreszt± widać po różnych próbach i w słownikach i poza nimi

zob. też http://www.proz.com/kudoz/629324

Peer comment(s):

neutral Michal Berski : Trochę mało trafień w guglu i prawie wyłącznie nienatywnych. Stronę BUWiWM znam, niestety jej angielszczyzna woła o pomstę do nieba, byłby ostrożny z powoływaniem się na nich; np. "magister pielęgniarstwa" to "master in nursery"
10 mins
agree cquest : jakkolwiek głupio brzmi, to jest na tej liúcie (www.americanvisas.com/dv/dv1_ed.htm)
7 hrs
agree K S (X) : muszę poprzeć. Takie tłumaczenie mam na angielskiej wersji suplementu do dyplomu magisterskiego
1301 days
dzięki
agree Polangmar : Tak też można: http://tinyurl.com/cgc6aox
2326 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search