Glossary entry

English term or phrase:

too many cooks spoil the chocolate mousse

French translation:

trop de bras pour la mousse au chocolat!

Added to glossary by veratek
Jul 5, 2009 23:05
14 yrs ago
English term

Discussion

Beila Goldberg Jul 6, 2009:
Oui, c'est très joli ce n'était pas pour proposer un titre, mais pour dire que cela avait fait l'objet d'une floppée de messages...
CatherineLegna Jul 6, 2009:
Batteurs de blancs J'aime bien l'idée de Claire "trop de bras". Trop de bras pour la mousse en chocolat. C'est court et en plus ça rime ce qui pour un libre pour enfant est appréciable :vers libres évidemment ;-))
Beila Goldberg Jul 6, 2009:
Ou Histoire d'une mousse au chocolat...
Much ado about nothing.
Caroline GALLAY Jul 6, 2009:
Reply to more context info Moi je laisserais carrément tomber l'idée du proverbe et j'inventerais un titre simple (puisque c'est un livre pour enfants!!) et introduisant le contexte, du genre: "Et notre mousse au chocolat alors?"
Claire Mendes Real Jul 6, 2009:
of course the difference is big : est-ce que "trop de bras pour la mousse au chocolat!"
Tony M Jul 6, 2009:
RIGHT! That important extra context really makes all the difference here.
veratek (asker) Jul 6, 2009:
would something like this work better: Quand tout le monde met son grain de sucre/chocolat, on n'arrive à... ?
veratek (asker) Jul 6, 2009:
More context info Something unintended happened. I had chosen the category of Children's literature, but when I selected it, apparently the Kudoz system substituted it for the general Poetry and Literature/proverb category.
This is the title for a children's story. In the story, there is a small group of spirited cooks who cannot agree on what the menu should be for a children's meal, whereas the only thing the children want is to assure they get chocolate mousse for dessert!
Tony M Jul 6, 2009:
grain de sel / gâte la mousse Could one create an equivalent 'artificial' proverb using 'grain de sel', which sounds perfect to me for ruining a chocolate mousse?! (Yes, I know you do have to put a bit, but I think the metaphor would come across OK, wouldn't it?)
Beila Goldberg Jul 6, 2009:
Harraps Idioms Le proverbe qui correspond : "Quand tout le monde met son grain de sel, on n'arrive à rien."
Et la demande est de garder "mousse au chocolat"...
Stéphanie Bellumat Jul 6, 2009:
Faut-il conserver la mousse au chocolat ? Ce n'est vraiment pas percutant en français. Il y a certainement des proverbes plus adaptés.
Myriam Dupouy Jul 5, 2009:
Selon le contexte... J'imagine qu'on pourrait peut-être adapter en utilisant un tout autre proverbe français plus connu que celui des cuisiniers qui gâchent leur sauce (et que je n'ai jamais entendu utilisé, pour être honnête) tout en conservant un sympathique jeu de mot, pq avec la traduction toute simple du "blabla spoil the broth", c'est quand même moins marrant en français... Bon courage !!

Proposed translations

9 hrs
Selected

Trop de cuisiniers autour de la mousse au chocolat, bonjour les dégats !

une nouvelle idée
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "And also for "trop de bras pour la mousse au chocolat!" which you added in the discussion section. Merci, très sympa !"
-4
15 mins

trop de cuisiniers ratent la mousse au chocolat

They just don't know how to make a good chocolate mousse!!!
Is this really a PRO question? It looks like a beginner question!
Example sentence:

"Urgent ! récupérer une mousse au chocolat ratée ?"

Peer comment(s):

disagree FX Fraipont (X) : le sens du proverbe est : "s'il y a trop de cuisiniers qui s'en mêlent, le repas sera raté" - Et oui, c'est une question PRO, la preuve ....
6 hrs
disagree Tony M : Well, it does at least require a certain proficiency in the source language, in order to understand the question properly. / ;-)
7 hrs
I do have a certain proficiency in English, it's just that I did not see the trick in it, maybe because it was past midnight!!!!
disagree Sara M : contresens
7 hrs
disagree CatherineLegna : Because of the ambiguousness of the construction of the sentence in french
13 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

Trop de cuisiniers et la mousse chocolat se gâte.

Se gâte ou se fâche.
Peer comment(s):

agree Elisabeth Vandezande
3 hrs
agree Tony M : 'mousse AU chocolat', non ?
4 hrs
agree Beila Goldberg : ou pour ajouter ma petite voix dans une question qui manque de douceur : et la mousse au chocolat est loupée -:)
5 hrs
disagree CatherineLegna : I only disagree with the verb structure: passive form is not very elegant here.
10 hrs
Something went wrong...
6 hrs

trop de cuisiniers et la mousse est ratée ...

..
Peer comment(s):

agree Tony M
1 hr
thanks
disagree CatherineLegna : Same reason than before. In French, avoid passive form when it is not necessary.
7 hrs
Something went wrong...
-2
31 mins

trop de cuisiniers loupent la mousse au chocolat

....

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-07-06 05:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que comme plusieurs collègues, nous nous sommes trop concentrés sur le fait de garder la mousse au chocolat.

Seconde suggestion : Trop de cuisiniers...et la mousse au chocolat est loupée
Peer comment(s):

disagree FX Fraipont (X) : le sens du proverbe est : "s'il y a trop de cuisiniers qui s'en mêlent, le repas sera raté" - Addendum: Je ne mets pratiquement jamais de disagree, et si, je mets des agree - vous avez mal regardé....
5 hrs
Le neutral ne vous suffsait pas? Jubilatoire de mettre des disagree, alors que vous ne mettez JAMAIS un agree? Peut-être en manque de chocolat...
disagree Tony M : Have to agree with FX, Beila: your first suggestion conveys a non-sense, though your second version adding the 'et' corrects the sense; you might have done better simply to 'agree' with one of the earlier answers, adding your verb suggestion.
7 hrs
You are right Tony, but FX is getting on my nerves and I am not the only one!
Something went wrong...
6 hrs

trop de de marmitons font retomber la mousse au chocolat

The use of "marmitons" instead of "cuisiniers", could retrieve the sense of desired originality of the english sentence (which is not the current one)
and "retomber" is needed when a "mousse" is concerned ;-))

Instead of "marmitons" you could use "gâte sauce" too. "Trop de gâtes sauce font retomber la mousse au chocolat"
Peer comment(s):

neutral Tony M : Not a native speaker, not qualified to 'agree', but I certainly align myself with your suggestion regarding 'marmiton'; but wonder if 'retomber' isn't more apt for a soufflé than a mousse...? Whites sometimes fail to rise; soufflés sink after cooking
50 mins
Thanks Tony. But being a cook I can tell you than in a mousse you have to whip the whites too ;-))
Something went wrong...
-2
7 hrs

tant va la mousse au chocolat au feu, qu'à la fin elle se gâte!

tant va la cruche à l'eau..., à partir de cette idée.
Tant va la mousse entre les mains des cuisiniers...
Peer comment(s):

neutral Tony M : I see what you mean, but since chocoloate mousse isn't actually cooked, don't you think the metaphor breaks down a bit?
42 mins
neutral Eric MARRET : votre suggestion ignore l'idée que lorsque trop de personnes s'en mêle, c'est raté
59 mins
disagree CatherineLegna : I agree definetely with Tony. It is never good to mix images.
1 hr
disagree Caroline GALLAY : Quel rapport entre aller au feu et se gâter???
4 hrs
aux fourneaux
Something went wrong...
+3
18 mins

le mieux est l'ennemi de la mousse au chocolat

Il y a aussi "trop de cuisiniers gâtent la mousse au chocolat", mais je préfère l'autre si elle marche dans votre contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-07-06 11:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

@Tony : well, actually it was Leo's idea : http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=628... , and I found it not so bad, thinking about all these cooks trying to make the best mousse and spoiling it in the end. But of course it does not make much sense here.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I can't quite see how you're getting 'le mieux' from the 'too many cooks...' idea? / Ah, I see... but that's not really the sense of the original EN proverb... even though we now know that is irrelevant. You're going for the sort of 'less is more' idea...
7 hrs
thank you Tony
agree Hélène ALEXIS : s'il faut absolument garder la mousse au chocolat, sinon "le mieux est l'ennemi du bien" = à trop vouloir bien faire on gâche tout..
8 hrs
merci Hélène
agree Alain Chouraki : "Trop de cuisiniers gâte la... mousse au chocolat" (Voir explication)
9 hrs
merci Alain, aussi pour ton commentaire en référence
agree Arnold T. : Voltaire...
15 hrs
Something went wrong...
13 hrs

Trop de marmitons ruinent une mousse au chocolat

I keep "marmitons" because of the context: book for children. It would be a rather good proverb in Charly and the chocolate factory.
Something went wrong...
-2
2 hrs

A force de (vouloir) suivre trop de recettes, on rate la mousse au chocolat

http://books.google.fr/books?id=Hhi0qA7MiigC&pg=PA138&lpg=PA...

Dictionnaire des proverbes:
Too many cooks... = Deux patrons font chavirer la barque

http://quote.tagoror.com/wikipedia/f/fr/french_proverbs.html
autant de tetes, autant d´avis

Le sens du proverbe:
Il vaut mieux suivre une seule indication, que trop d´indications (contradictoires).

Pour garder la mousse au chocolat et le sens logique en francais:

A force de (vouloir) suivre trop de recettes, on rate la mousse au chocolat
ou
Autant de chefs pâtissiers, autant de recettes de mousse au chocolat

Espérant être utile dans votre contexte.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-06 13:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Le sens du proverbe n´a rien a voir avec de vrais cuisiniers, ni avec de vraies recettes. C´est une image pour rendre compte que trop d´avis, trop d´indications sont parfois contreproductives. L´image de cuisiniers à mon avis ne rend pas bien en français. J´ai choisi recette, par l´imposition de garder “Mouse au chocolat”, sinon deux patrons font chavirer la barque serait bien plus illustratif.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-06 13:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Le contexte indiqué dans la discussion est très utile, je viens seulement de le voir.

L´idée de grain de sel est à explorer.
Peer comment(s):

disagree FX Fraipont (X) : le sens du proverbe est : "s'il y a trop de cuisiniers qui s'en mêlent, le repas sera raté"
4 hrs
Réponse plus haut
disagree Tony M : Have to agree with FX: it's not necessarily a question of following too many recipes, but of too many people meddling in the preparation (may or may not involve/imply recipes).
5 hrs
Réponse plus haut
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Trop/beaucoup de chefs et toujours pas de mousse au chocolat

Une idée parmi tant d'autres... où chef peut vouloir dire "cuisinier" ou "dirigeant"...
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Explication de l'accord avec...

"Trop de cuisiniers gâte la... mousse au chocolat." (Réponse de Sabine)

Avec ces quelques modifications mineures : verbe au singulier, points de suspension avant "mousse au chocolat".

http://www.linternaute.com/proverbe/287/trop-de-cuisiniers-g...

http://www.etudes-litteraires.com/forum/sujet-13610-trop-cui...

En accord avec la discussion du deuxième lien et Grévisse 430, je penche pour un accord au singulier du verbe, car il y a une élision : (Le fait qu'il y ait) trop de cuisiniers gâte la sauce. Et mettre le verbe au pluriel crée un contresens suggérant qu'il y a trop de cuisiniers qui ne savent pas faire les sauces.

Aussi, pour faire le raccord avec la mousse au chocolat, les points de suspension me semblent importants, afin de signaler au lecteur que l'auteur est conscient de l'usage détourné du proverbe originel.

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-07-06 10:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, mais il est clair qu'avec ce nouveau contexte, titre de livre pour enfants, il y a une toute nouvelle direction à prendre. On est plus dans la transcréation que la traduction, désormais. Et il serait peut-être souhaitable de s'écarter d'une traduction littérale du proverbe anglais, pour trouver une image en français qui soit ludique, intéressante, drôle, adaptée et compréhensible pour des enfants, quitte à prendre des libertés, comme c'est souvent le cas pour les titres d'ouvrage.

Quelques suggestions (juste pour la couleur) :
Mêlée de chefs dans la cuisine, et la mousse se ratatine
On ne fait pas de mousse au chocolat sans casser des œufs
Etc.
Peer comments on this reference comment:

agree Beila Goldberg : Je me suis fait la remarque après que j'avais fait une faute grammaticale dans ma réponse. Mais voir la discussion......
45 mins
Merci Beila, oui, la discussion change le contexte... voir note ci-dessus.
agree Aitor Aizpuru
3 hrs
Merci.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search