Aug 12, 2009 14:58
14 yrs ago
English term

distinctive role value added

English to French Social Sciences International Org/Dev/Coop
Contexte : XX est un bailleur de fonds administré par YY, qui lui oeuvre pour le développement.

The trend toward a closer XX-YY partnership is likely to continue for the foreseeable future, both because of external pressures to achieve greater coherence, and because both XX and YY increasingly recognize that working closely together on the basis of their original complementary mandates is the best way to maximize development impact.  As this happens, however, the challenge for XX as the much smaller entity will be to position itself within YY - and with YY toward external audiences - such that its distinctive role value added are fully understood.  This means working together with YY to more closely define concrete objectives and how to reach them.

Je ne sais pas dans quel ordre remettre ces mots.
Question subsidiaire : "are fully understood", ne devrait pas plutôt être "is fully understood"?

Merci d'avance

Discussion

Stéphanie Soudais (asker) Aug 13, 2009:
J'ai trouvé plus loin dans le texte (toujours à propos de XX) "its role and value added" ; j'opte donc pour l'omission du mot "and". Merci à tous.
CatherineLegna Aug 12, 2009:
relations causale Oui la phrase anglaise semble fautive mais le "and" enlèverait qqchose au sens car il me semble clair dans le texte que ce qui représente une valeur ajoutée c'est bien le rôle particulier joué par cette société malgré sa taille restreinte
donovan983 Aug 12, 2009:
Il y a quelque chose qui ne va pas, soit le pluriel, soit il manque 'and', soit added devrait être devant value, ou une combinaison des trois. Je n'avais pas vu la possibilité d'ajouter 'and', et parler de valeur ajouter et de rôle distinctif comme deux choses distinctes à mettre en valeur me paraît être le choix le plus judicieux - colle le plus avec l'esprit du texte. Le rôle distinct = with YY (à ses côtés) et la valeur ajoutée pour justifier sa place 'within'... Ou même peut-être l'inverse si on se fait des noeuds au cerveau. Donc je penche pour ajouter 'and' en accord avec amg.
Simon Mac Aug 12, 2009:
Tend to agree with amgtraduction As a native EN speaker, I would tend to agree that the word "and" is probably missing.... Of course one cannot be sure. "role and value added" is quite a common expression - try googling it (including the quotes). You can even google "distinctive role and added value" (though of course this is not quite the original word order!) Incidentally, I don't think it means "the value added by its distinctive role" or "the distinctive role of its added value", etc, as I can't see how it would be expressed in just 4 words.... And of course, the "are" is a good clue...
AnneMarieG Aug 12, 2009:
Je me demande si à l'origine le texte n'était pas au pluriel ce qui répondrait à vos 2 questions : 'their distinctive roles and added value are fully understood' - mais... ce n'est pas ma langue maternelle...
Mais est-ce qu'on ne dirait pas 'be fully understood' ?
En tout cas, pour la traduction, je comprends : 'que leurs rôles respectifs et leur valeur ajoutée' soient bien clairs.
- Première réaction un peu fouilli - sorry!!

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

son rôle bien particulier et la valeur ajoutée qu'il apporte

dans la tête de l'auteur il doit y avoir plusieurs valeurs ajoutées
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X) : merci
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci a tous"
-1
2 mins

role distinctif de valeur ajoutee

role distinctif de valeur ajoutee
Peer comment(s):

disagree CatherineLegna : cela fait un contresens: c'est le rôle distinctif qui a une valeur ajoutée pas l'inverse
1 hr
Something went wrong...
1 hr

la valeur ajoutée par (ou de) son apport particulier

Difficile de bien séparer les wagons de ce "train" groupe nominal.
En français la solution la plus simple est souvent le datif. Mais c'est une question d'oreille aussi. A vous de voir ou plutôt "d'entendre" ;-))
Something went wrong...
+1
14 mins

sa propre valeur ajoutée

Distinctive, ce qui le distingue, à mettre en valeur auprès des "spectateurs".

Pour moi il s'agit de sa propre valeur ajoutée, ou celle de son rôle mais cela fait un peu redondant.

Peut être aussi "la valeur ajoutée propre à son rôle"...

Je suis d'accord, "distinctive role added value is fully understood".



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-12 18:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

ou alors, suite à la réflexion d'amg, "ses propres contributions et sa valeur ajoutée"...

Tout dépend si l'on admet qu'il y a une erreur dans le texte et la possibilité que l'on choisit.
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X) : merci
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

la valeur ajoutée de son rôle distinctif

... tout simplement.

Il s'agit de ce que le rôle distinctif (particulier, individuel) de XXX apporte au groupe. La valeur ajoutée que le rôle de XXX crée dans le goupe.

Je crois aussi qu'il y a une erreur, ce devrait être "is" fully understood.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search