Glossary entry

Polish term or phrase:

termin nadania

English translation:

post date

Added to glossary by literary
Nov 6, 2012 13:23
11 yrs ago
25 viewers *
Polish term

termin nadania

Polish to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
listu z ofertą przetargową
"nie liczy się termin nadania, tylko termin faktycznego dostarczenia oferty"
może jakieś "stamp date"?
Change log

Nov 7, 2012 21:38: Darius Saczuk changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Darius Saczuk Nov 6, 2012:
POST post will be understood both in UK and US English.

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

mail date

What is the mail date? -
a definition from the marketing glossary
www.nextmark.com/resources/glossary-term/?
The mail date is the date when the actual offer is mailed to the individuals on the mailing list(s).


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-11-06 13:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

mail date
The date a mailing is delivered to the post office for processing..
www.makepeacetotalpackage.com/copywriter-tools/direct-respo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-06 14:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

W takim razie POST DATE. Potwierdzone takze przez native speakera BrE.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-06 15:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

Online postage
www.postoffice.co.uk/online-postage
Post dates. The post date for all Online Postage items is the end of the next working day after you've made your purchase, giving you 24 hours to post your item.
When paying rent by mail, does the post date count or does it count ...
www.avvo.com › Research Legal Advice › Landlord / Tenant
Note from asker:
cóż, w tym przypadku zakładam, że czytelnicy będą raczej z pobliskich krajów europejskich, piszę więc np. "by post", unikam takich czysto amerykańskich określeń, kieruję się tym, że UE stosuje brytyjską pisownię
Peer comment(s):

agree petkovw
13 mins
Dzięki, petkovw. :-)
agree Polangmar
4 hrs
Dzięki. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tak napisałem, choć inne odpowiedzi też są niezłe"
2 mins

sent date

W odróżnieniu od delivered date.

Według mnie.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-11-06 13:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ewentualnie w odwrotnej kolejności: date sent/delivered
Something went wrong...
+1
9 mins

dispatch date

propozycja
Peer comment(s):

agree nnts5
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search