Glossary entry

Portuguese term or phrase:

sendo controvertido o invocado por cada uma das partes em tais processos;

English translation:

whereas the allegations of each party of the relevant proceedings are conflicting

Added to glossary by Mario Freitas
Jul 20, 2015 15:35
8 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

sendo controvertido o invocado por cada uma das partes em tais processos;

Portuguese to English Tech/Engineering Law (general) Legal stuff
Considerando estão pendents processos judiciais, sendo controvertido o invocado por cada uma das partes em tais processos;
This makes no sense at all to me!
Any suggestions?
I can't chop it up any more or it would not be in context.
Change log

Aug 11, 2015 15:59: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Richard Purdom Jul 21, 2015:
Sorry to rain on your parade Mario, but 'whereas' as a preamble is pure legal jargon.
Mario Freitas Jul 21, 2015:
Cheers, Nick, I see you think like me. Language first, legalese second! I won't give up my "campaign". I think legalese sucks and splutters the language.
Nick Taylor (asker) Jul 21, 2015:
Well! Quite a discussion! Thanks a lot to everyone for contributing!
Although I would like to keep the mumbo-jumbo factor intact, I just can't help myself.... I'm going for something that, at least, sounds like it makes sense to me, so I am going to use Mario's suggestion.
Mario Freitas Jul 20, 2015:
That's exactly what I think, Adrian I'm not a lawyer. I write for people to understand. I often correct legalese and convert it to an understandable text, and no one will convince me otherwise. I do try to use the legalese jargon as much as possible, but not the ornaments and awkwardness whatsoever.
By the way, in this case, I don't think there has been denial, yet. Controversy is one step before denial.
Adrian MM. (X) Jul 20, 2015:
Gained in translation One policy is to disentangle the (il-)legal obscurities so they make sense in the English and enable native Portuguese (or Spanish) speakers to understand the translation, even if the original wording is beyond them. Hence the compliment: 'As a native ES/PO etc. speaker, I could understand your English translation, but not the Portuguese/Spanish/German etc, source text'.
Mario Freitas Jul 20, 2015:
That's true, Richard One of the things the legalese writers always keep in mind is finding a way to make sure the lay person will NOT understand a word they write.
Richard Purdom Jul 20, 2015:
12. - (1) The revocation by these Regulations of a provision previously revoked subject to savings does not affect the continued operation of those savings.

(2) The revocation by these Regulations of a saving on the previous revocation of a provision does not affect the operation of the saving in so far as it is not specifically reproduced in these Regulations but remains capable of having effect.'

(From Schedule 1 to other Income Tax (Construction Industry Scheme) Regulations)
Richard Purdom Jul 20, 2015:
Yeah but it's legal English, so the more awkward the better. Otherwise yer average layperson might understand it, and we can't be having that, no sir.
Mario Freitas Jul 20, 2015:
Lol, Paulinho. Back to the topic, I think all suggestions above are correct. The issue here, IMO, is the construction in English, which sounds quite awkward if kept in the same order as in PT. That's why I suggested a different order of the elements of the sentence, to sound better in EN, though the terms of the other suggestions may be more adequate.
Paulinho Fonseca Jul 20, 2015:
Então Mario, não pude deixar passar. :)
Mario Freitas Jul 20, 2015:
Porcada é usar "por cada" em um documento formal. Cacófato comum, mas pouco observado.
Paulinho Fonseca Jul 20, 2015:
Hi Nick, the same here and also this term 'por cada' which does not sound good.

Proposed translations

1 hr
Portuguese term (edited): sendo controvertido o invocado por cada uma das partes em tais processos
Selected

whereas the allegations of each party of the relevant proceedings are conflicting

Sugestão
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I can understand this"
9 mins

is controversial what was invoked by each Party in such claims

O significado: o que cada uma das partes alega nos processos é controverso.
Something went wrong...
2 hrs

, being contested that invoked by each of the parties in said proceedings

Whereas judicial proceedings are pending, being contested that invoked by each of the parties in said proceedings:
Something went wrong...
2 hrs

(BrE) with denial of what has been pleaded by each of the parties in such trials

alternatively and longer.winded: with issue being joined upon the averments made by....

BrE but speculatively also intelligible in the US & Canada,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search