May 21, 2017 05:58
6 yrs ago
French term

comportant un accusé

French to German Bus/Financial Law (general)
Aus der Satzung eines Investmentfonds:

Les ordres peuvent être adressés à la société de gestion ou à un intermédiaire, par tout moyen "comportant un accusé de réception".

Vielen Dank im Voraus für jeden Vorschlag!
Proposed translations (German)
4 +5 s. u.

Discussion

Artur Heinrich May 21, 2017:
Iris Investmentsfonds dürften ihre Orders kaum per Post erteilen.
Iris Rutz-Rudel May 21, 2017:
bei Zustellungen auf dem Postweg handelt es sich dabei um den "Rückschein", der den Empfang bestätigt.

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

s. u.

Für die Ordererteilung an (-) kann jedes Medium (jede Zustellungsdform) genutzt werden, das (die) eine Empfangsquittierung gewährleistet.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2017-05-21 10:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

"Empfangsquittierung"
http://gruender.wiwo.de/kolumne-was-arbeitgeber-bei-der-kuen...
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : ... et bon dimanche !
3 mins
Vielen Dank und guten Start in die Woche!
agree writeaway
58 mins
Vielen Dank und guten Start in die Woche!
agree GiselaVigy : und einen sonnigen Sonntagnachmittag//À toi aussi, cher ami
3 hrs
Vielen Dank und guten Start in die Woche!
agree Expertlang
9 hrs
Vielen Dank und guten Start in die Woche!
agree Schtroumpf : Kenne ich eher als Empfangs*bestätigung*, aber das bleibt sich sicher gleich, oder?
9 hrs
Vielen Dank und guten Start in die Woche!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Artur!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search