Glossary entry

English term or phrase:

portion of the stack

Portuguese translation:

parcela de contribuição/responsabilidade

Added to glossary by Jane Rezende
May 19, 2018 10:36
6 yrs ago
1 viewer *
English term

portion of the stack

Non-PRO English to Portuguese Medical Medical: Pharmaceuticals Integridade de dados em sistemas de laboratórios
Even though we’re using over 20 services from AWS, we still have responsibility for our portion of the stack
But the line can move depending on what the service is; e.g., S3 would be in the customer data level

Pensei em "parcela de responsabilidade"... Alguma sugestão de expressão equivalente em PTBR? Obrigada!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Mario Freitas, Vinicius Guerreiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

5 hrs
Selected

parcela de contribuição

Também pensei, e gosto de, "parcela". Para evitar a repetição de "responsabilidade" (que já aparece antes do termo postado), sugiro "contribuição" no seu lugar. Ficaria assim: ... responsabilidade por nossa parcela de contribuição...
Example sentence:

Todos têm que dar sua parcela de contribuição". Correa valoriza força do elenco...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Oliveira!"
1 hr

quota-parte/parte de responsabilidade no grupo

"Embora utilizemos mais de vinte serviços do AWS, ainda temos a nossa quota-parte de responsabilidade no grupo."

É a minha interpretação.
"Stack" literalmente é "pilha", mas como referem um número ("mais de 20") antes, vejo "stack" como um todo, um conjunto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search