Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the pie gets larger
French translation:
les parts de gâteau sont plus grosses
Added to glossary by
L.Lepetit
Jun 8, 2018 10:57
5 yrs ago
English term
the pie gets larger
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
il s'agit d'un texte, langage assez familier, sur ce que représente une bonne négociation salariale.
Voici le passage :
A good salary negotiation is win-win.
Both sides get more motivated.
The pie gets larger.
J'ai bien peur de faire un contresens sur l'expression en objet.
Des idées ?
Merci à tous.
Laetitia
il s'agit d'un texte, langage assez familier, sur ce que représente une bonne négociation salariale.
Voici le passage :
A good salary negotiation is win-win.
Both sides get more motivated.
The pie gets larger.
J'ai bien peur de faire un contresens sur l'expression en objet.
Des idées ?
Merci à tous.
Laetitia
Proposed translations
(French)
4 +2 | les parts de gâteau sont plus grosses | Pierre POUSSIN |
4 +1 | le gâteau à [se] partager est plus gros | Cyril B. |
3 +1 | tout le monde y trouve son compte | Valérie KARAM |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
les parts de gâteau sont plus grosses
ou "le gâteau est de plus belle taille"...
Peer comment(s):
agree |
writeaway
2 mins
|
Trugarez braz! (C'est du Breton pour "Grand Merci!)
|
|
neutral |
Francois Boye
: votre seconde traduction est la bonne !
53 mins
|
Alors, pourquoi "neutre"?
|
|
neutral |
Daryo
: "le gâteau est de plus belle taille"
9 hrs
|
Merci, c'est aussi ce que j'ai suggéré!!
|
|
agree |
ph-b (X)
: le gâteau est de plus belle taille/la taille du gâteau augmente, etc...
19 hrs
|
Merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+1
21 mins
tout le monde y trouve son compte
Au vu de la deuxième question, il veut dire qu'il y a des avantages à prendre des deux côtés, plus de choses à partager (ie pas seulement de l'argent mais des avantages sociaux, congés, etc.). On pourrait aussi dire "les sujets de négociation deviennent plus nombreux", le sens est plus proche mais le ton est différent.
Peer comment(s):
agree |
Francois Boye
1 hr
|
agree |
Eric KUATE FOTSO
4 hrs
|
disagree |
Daryo
: that would be a translation for "win-win", but I can't see how it would associate to "The pie gets larger"
11 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: pas seulement les parts mais le gateau entier
1 day 6 hrs
|
+1
1 day 17 hrs
le gâteau à [se] partager est plus gros
Je pense que 'gâteau' tout seul n'est pas aussi clair en FR que le 'pie' EN dans ce contexte, on risque un 'quel gâteau ?'.
L'ajout de 'à se partager' permet de clarifier cela.
De nombreux textes organiques font ce choix
https://www.google.com/search?num=50&source=hp&q="gâteau à s...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2018-06-10 04:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ex. « Le gâteau à se partager n’est pas plus gros », beaucoup plus explicite que 'le gâteau n'est pas plus gros', qui serait obscur.
https://www.leprogres.fr/actualite/2017/01/22/le-gateau-a-se...
L'ajout de 'à se partager' permet de clarifier cela.
De nombreux textes organiques font ce choix
https://www.google.com/search?num=50&source=hp&q="gâteau à s...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2018-06-10 04:07:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ex. « Le gâteau à se partager n’est pas plus gros », beaucoup plus explicite que 'le gâteau n'est pas plus gros', qui serait obscur.
https://www.leprogres.fr/actualite/2017/01/22/le-gateau-a-se...
Peer comment(s):
agree |
Marcombes (X)
1 day 2 hrs
|
Merci Marcombes
|
Discussion