Glossary entry

English term or phrase:

the pie gets larger

French translation:

les parts de gâteau sont plus grosses

Added to glossary by L.Lepetit
Jun 8, 2018 10:57
5 yrs ago
English term

the pie gets larger

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour,
il s'agit d'un texte, langage assez familier, sur ce que représente une bonne négociation salariale.
Voici le passage :

A good salary negotiation is win-win.
Both sides get more motivated.
The pie gets larger.

J'ai bien peur de faire un contresens sur l'expression en objet.
Des idées ?
Merci à tous.
Laetitia

Discussion

L.Lepetit (asker) Jun 11, 2018:
Merci !!! Merci à tous pour votre aide.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

les parts de gâteau sont plus grosses

ou "le gâteau est de plus belle taille"...
Peer comment(s):

agree writeaway
2 mins
Trugarez braz! (C'est du Breton pour "Grand Merci!)
neutral Francois Boye : votre seconde traduction est la bonne !
53 mins
Alors, pourquoi "neutre"?
neutral Daryo : "le gâteau est de plus belle taille"
9 hrs
Merci, c'est aussi ce que j'ai suggéré!!
agree ph-b (X) : le gâteau est de plus belle taille/la taille du gâteau augmente, etc...
19 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+1
21 mins

tout le monde y trouve son compte

Au vu de la deuxième question, il veut dire qu'il y a des avantages à prendre des deux côtés, plus de choses à partager (ie pas seulement de l'argent mais des avantages sociaux, congés, etc.). On pourrait aussi dire "les sujets de négociation deviennent plus nombreux", le sens est plus proche mais le ton est différent.
Peer comment(s):

agree Francois Boye
1 hr
agree Eric KUATE FOTSO
4 hrs
disagree Daryo : that would be a translation for "win-win", but I can't see how it would associate to "The pie gets larger"
11 hrs
neutral AllegroTrans : pas seulement les parts mais le gateau entier
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 17 hrs

le gâteau à [se] partager est plus gros

Je pense que 'gâteau' tout seul n'est pas aussi clair en FR que le 'pie' EN dans ce contexte, on risque un 'quel gâteau ?'.
L'ajout de 'à se partager' permet de clarifier cela.

De nombreux textes organiques font ce choix
https://www.google.com/search?num=50&source=hp&q="gâteau à s...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2018-06-10 04:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ex. « Le gâteau à se partager n’est pas plus gros », beaucoup plus explicite que 'le gâteau n'est pas plus gros', qui serait obscur.
https://www.leprogres.fr/actualite/2017/01/22/le-gateau-a-se...
Peer comment(s):

agree Marcombes (X)
1 day 2 hrs
Merci Marcombes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search