Glossary entry

English term or phrase:

Dying back

Portuguese translation:

morte descendente, morte de ponteiros

Added to glossary by Vera Rodrigues
Jun 27, 2019 17:30
4 yrs ago
3 viewers *
English term

Dying back

English to Portuguese Other Agriculture
Avoid too high a Nitrogen feed during final ripening, as this enhances fungal growth and delays the dying back.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

seca de ponteiro

https://www.google.com/search?ei=9_4UXYnQKrvA5OUP1ravyA0&q=a...

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2019-06-27 17:42:04 GMT)
--------------------------------------------------

file:///C:/Users/dell/Downloads/22220-Article%20Text-94688-1-10-20131129.pdf

"Nas lavouras cafeeiras do Brasil predomina a espécie conhecida como Colletotrichum gloeosporioides, que está associada a um complexo de sintomas: antracnose de folhas e frutos, seca ou morte de ponteiros (die-back)..."

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2019-06-27 17:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ipef.br/publicacoes/ctecnica/nr070.pdf

"Atualmente, diversas florestas de Eucalyptus, implantadas na região de cerrado,
estão apresentando uma acentuada seca de ponteiro (die back)."

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2019-07-02 11:17:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigada, Vera!
Peer comment(s):

agree Katarina Peters : termo correto de agricultura
21 mins
Muito obrigada, Katarina!
agree Fernanda Carrascosa : Há referências suficientes para este termo, bem como para "morte descendente". Acho que a escolha do termo mais usado vai depender do tipo de cultivo.
14 hrs
Muito obrigada, Fernanda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot"
+1
13 mins

morte das folhas

Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
2 mins
Something went wrong...
+1
18 mins

repouso vegetal

:) A planta perde as folhas mas não morre, irá "ressuscitar" na primavera
Peer comment(s):

agree Antonio Chagas : Apenas usaria "vegetativo" em vez de "vegetal".
3 hrs
e melhor, obrigado
Something went wrong...
9 mins

morte

Vera,

foi o que encontrei em minha pesquisa:

http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100...

No abstract:
"The incidence of grapevine decline and dye back.. "

No resumo:
"A incidência de declínio e morte de plantas de videira..."

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-06-27 17:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

file:///C:/Users/USER/Downloads/KEILLA-CIDREIRA-DOS-SANTOS-2013.pdf

No último parágrafo da página 11:

"Os sintomas causados pelo PMWaV, ocorrem inicialmente nas raízes
(secamento e morte), com posterior murchamento e descoloração gradual das folhas (avermelhamento, seguido de amarelecimento). A seguir, os bordos das folhas dobram-se para baixo e posteriormente, as folhas curvam-se em direção ao solo, perdem a turgescência e suas pontas ficam secas (morte descendente ou “Die Back”)".

Aqui, o termo é "morte descendente".

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2019-06-27 18:09:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cpatsa.embrapa.br:8080/sistema_producao/spuva/doe...

Da Embrapa, as "Principais doenças causadas por fungos", dentre elas, a "Podridão seca":

"A podridão seca, também, conhecida por “morte descendente” é um dos mais sérios problemas fitossanitários da videira cultivada na região do Submédio do Vale do São Francisco, causando falha na brotação das gemas e definhamento progressivo da planta que pode levar à morte. Esta doença é causada pelo fungo Lasiodiplodia theobromae (Pat.) Griffon&Maubl (sin. Botryodiplodia theobromae Pat.) e pode provocar cancros, morte de ponteiros e podridão em frutos e raízes".
Peer comment(s):

neutral Antonio Chagas : Dye e Die são conjugações de dois verbos diferentes. A primeira é o presente do verbo "Corar, colorir, tingir", a segunda é o presente do verbo "Morrer". O gerúndio do primeiro é "Dyeing", o gerúndio do segundo é "Dying".
12 hrs
Obrigada pelas explicações, Antonio!
neutral Fernanda Carrascosa : morte descendente, morte ou seca de ponteiros
14 hrs
Obrigada pelos comentários, Fernanda!
Something went wrong...
+3
4 hrs

repouso vegetativo

Estranhamente, todas as sugestões (exceptuando a de Clauwolf) parecem ignorar o sentido da frase: que se deve evitar uma concentração demasiado elevada de Azoto durante o amadurecimento final, já que isso pode promover o crescimento de fungos e atrasar o REPOUSO VEGETATIVO. Ou seja, o termo original dying back não é algo de nocivo. Chamo a atenção da requerente para a referência, onde se mostra o ciclo anual de instalação e manutenção do olival, e se refere precisamente esse período.
Peer comment(s):

agree Maria da Glória Teixeira
1 hr
Obrigado, Maria da Glória
agree Clauwolf
14 hrs
Obrigado, Clauwolf
agree imatahan
16 hrs
Obrigado, imatahan
Something went wrong...
+1
10 hrs

Replantio

If a plant dies back, the part above the ground dies but the roots stay alive

Se uma planta morrer, a parte acima do solo morre, mas as raízes continuam vivas.
Peer comment(s):

agree Antonio Chagas : Neste caso, o contexto parece indicar uma árvore ou arbusto frutícola, pelo que prevejo que a parte acima do solo continue viva; mas concordo com o sentido genérico.
2 hrs
Obrigada :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search