Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de non contre-indication à
English translation:
there are no (apparent) contraindications to running in competition
Added to glossary by
Yvonne Gallagher
Dec 28, 2019 10:00
4 yrs ago
14 viewers *
French term
de non contre-indication à
French to English
Medical
Sports / Fitness / Recreation
marathon
Hello,
"Les non-licenciés devront présenter un certificat médical de non contre-indication à la pratique de la course à pied en compétition lors du retrait des dossards."
This is also on the medical certificate.
My own attempt sounds unnatural, i'm also unsure of the wording that is used in this particular context.
I don't like this at all:"should present a medical certificate of no contraindication to taking part in competitive racing "
I would really appreciate your help!
Thank you so much.
"Les non-licenciés devront présenter un certificat médical de non contre-indication à la pratique de la course à pied en compétition lors du retrait des dossards."
This is also on the medical certificate.
My own attempt sounds unnatural, i'm also unsure of the wording that is used in this particular context.
I don't like this at all:"should present a medical certificate of no contraindication to taking part in competitive racing "
I would really appreciate your help!
Thank you so much.
Proposed translations
(English)
References
Contraindication | Wolf Draeger |
Change log
Dec 31, 2019 15:38: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
there are no contra-indications to running in competition
must present a medical certificate stating that there are no contra-indications to running in competition
This the wording in quite a few places in English
https://www.londondoctorsclinic.co.uk/services/sporting-medi...
"The certificate must state there are no contra-indications to running in competition"
https://www.schneiderelectricparismarathon.com/en/registrati...
“no contra-indication to running in competition.”
the medical certificate must state (that) there are no contra-indications to running in competition...
of course the informal way of saying this is just "present a medical certificate stating you are fit to compete".
(5CL really but not recommended on Kudoz)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-31 15:37:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Very glad to have helped. I truly believe that it's best practice to match the register, particularly where something may end up being disputed in court.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-31 15:38:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Otherwise I'd have used the informal rendering I'd offered at the end of my answer.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-31 15:41:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
And Happy New Year to all!
This the wording in quite a few places in English
https://www.londondoctorsclinic.co.uk/services/sporting-medi...
"The certificate must state there are no contra-indications to running in competition"
https://www.schneiderelectricparismarathon.com/en/registrati...
“no contra-indication to running in competition.”
the medical certificate must state (that) there are no contra-indications to running in competition...
of course the informal way of saying this is just "present a medical certificate stating you are fit to compete".
(5CL really but not recommended on Kudoz)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-31 15:37:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Very glad to have helped. I truly believe that it's best practice to match the register, particularly where something may end up being disputed in court.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-31 15:38:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Otherwise I'd have used the informal rendering I'd offered at the end of my answer.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 5 hrs (2019-12-31 15:41:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
And Happy New Year to all!
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
6 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Daryo
: the whole of "a medical certificate stating that there are no contra-indications to running in competition" // that simply means the runner will most likely not drop dead in the middle of the race, nothing more - not any level of real "fitness".
10 hrs
|
Thanks:-) Yes, no exaggerated claims on fitness being made, simply that there appear to be no serious (health) reasons why the individual cannot participate in a race or other sporting activity
|
|
agree |
Ph_B (X)
: that in this case, it is better to keep as close to the source text as possible (see discussion), as shown in the examples you have provided.
18 hrs
|
Thanks:-) Yes, agree with your Dbox entry
|
|
neutral |
philgoddard
: Your references are translations, and your answer is way longer than BD's.//They are translations - the wording comes from the French event organizers.
18 hrs
|
A London clinic can come up with their own wording!! It's not a translation. And "longer" often necessary to rule out ambiguous wording for a document that may wind up in court (in insurance claim)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much Yvonne :)"
1 hr
does not reveal any indication against the practise of running in competition
Source : formulaire officiel de certificat médical pour participer aux courses de l'UTMB
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-28 11:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
https://utmbmontblanc.com/espace_coureur.php?req=getCertifCo...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-12-28 11:55:13 GMT)
--------------------------------------------------
https://utmbmontblanc.com/espace_coureur.php?req=getCertifCo...
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: Awkwardly verbose and copied from an extremely poor translation that doesn't look like the work of a professional translator.//Or grammar and punctuation?
1 hr
|
Yup. But that has been the official translation for years. And this is the Olympic games of trail running. Translation is not always about esthetics. .
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: not idiomatic English and "practiSe" is a verb
1 hr
|
Agreed. The typo was actually mine.
|
|
neutral |
Daryo
: "official" or not, this translation is in serious need of some improvements
12 hrs
|
+4
3 hrs
that you are fit to compete
I think that this would be worded positively in English, rather than negatively.
https://forums.runnersworld.co.uk › Events
Feb 20, 2009 - 12 posts - 6 authors
The Organisers have requestd a Medical Certificate - Is this ... just a letter from your GP stating that you are fit to compete in a running race.
https://www.runnersforum.co.uk › Forums › Regional Events › Overseas
Jul 27, 2015 - is in good health and fit to compete in a competitive orienteering race ... (ex D.M. 18 febbraio 1982) to obtain a medical certificate of fitness for
https://www.trawdenac.co.uk › reports
Mar 9, 2017 - ... still required a medical certificate confirming I was fit to compete. ... as a Trawden runner - then took a few photos before we got ready to go.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-28 13:04:40 GMT)
--------------------------------------------------
I've realised that should be correcte to: that they are fit to compete for your context.
https://forums.runnersworld.co.uk › Events
Feb 20, 2009 - 12 posts - 6 authors
The Organisers have requestd a Medical Certificate - Is this ... just a letter from your GP stating that you are fit to compete in a running race.
https://www.runnersforum.co.uk › Forums › Regional Events › Overseas
Jul 27, 2015 - is in good health and fit to compete in a competitive orienteering race ... (ex D.M. 18 febbraio 1982) to obtain a medical certificate of fitness for
https://www.trawdenac.co.uk › reports
Mar 9, 2017 - ... still required a medical certificate confirming I was fit to compete. ... as a Trawden runner - then took a few photos before we got ready to go.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-28 13:04:40 GMT)
--------------------------------------------------
I've realised that should be correcte to: that they are fit to compete for your context.
Note from asker:
Thank you! |
Peer comment(s):
neutral |
Yvonne Gallagher
: informal way of saying it, not same register as the ST//So now you're telling doctors what they "should say"? This is not just informal but ambiguous.
12 mins
|
It is used in official contexts, not just informally. As one cannot prove a negative, a doctor should only say "I have not found ...", not "there are no ..." However, this positive version is more natural and usual in English.
|
|
agree |
Wolf Draeger
: Yes, you don't "contraindicate" running; the ST term is inapt jargon verging on gibberish.
2 hrs
|
Thanks Wolf. That's what it looked like to me too.
|
|
agree |
Verginia Ophof
2 hrs
|
Thanks Verginia
|
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thanks phil
|
|
neutral |
Daryo
: there is a not so small grey area between "there are no reasons to prevent you from participating" (= you are likely to survive the race) and "being fit" as in "you can keep the tempo of the race, maybe even win" - you are shifting the meaning.
10 hrs
|
You misunderstand the meaning of the word "fit". In this context, it only means in adequate physical condition, nothing more than that.
|
|
agree |
erwan-l
21 hrs
|
Thanks erwan
|
+2
2 hrs
Clearance
A bit of sleuthing has produced this!
https://emedicine.medscape.com › 8...
Résultats Web
Sports Physicals: Overview, Timing, Frequency, and Types of Evaluations ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2019-12-28 14:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
MEDICAL CLEARANCE Certificate or letter
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 15 minutes (2019-12-29 10:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
Having medical clearance implies some sort of official /doctor's note, making the translation less clunky!
https://emedicine.medscape.com › 8...
Résultats Web
Sports Physicals: Overview, Timing, Frequency, and Types of Evaluations ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2019-12-28 14:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
MEDICAL CLEARANCE Certificate or letter
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 15 minutes (2019-12-29 10:16:25 GMT)
--------------------------------------------------
Having medical clearance implies some sort of official /doctor's note, making the translation less clunky!
Note from asker:
Thank you! |
Reference comments
2 days 3 hrs
Reference:
Contraindication
Some dictionary defs of contraindicate:
ODE/NOAD Medicine (of a condition or circumstance) suggest or indicate that (a particular technique or drug) should not be used in the case in question
Collins medicine To advise against or indicate the possible danger of (a drug, treatment, etc)
Chambers 1. To point to (a particular treatment or procedure) as unsuitable or unwise (medicine) 2. To show or give as reason for not being, doing or having, etc 3. To forbid
AHD To indicate the inadvisability of (a medical treatment, for example)
Merriam-Webster to make (a treatment or procedure) inadvisable
Collins & Chambers do allow for a broader use of the term, but I think sensible usage would stick to "advising against a treatment, procedure or medicine that might otherwise be recommended", else it risks becoming a loose synonym for "bad for your health" or "not a good idea" which would rob it of its specific meaning in clinical terminology.
For what they're worth, the Wikipedia refs also stick to a clinical context.
ODE/NOAD Medicine (of a condition or circumstance) suggest or indicate that (a particular technique or drug) should not be used in the case in question
Collins medicine To advise against or indicate the possible danger of (a drug, treatment, etc)
Chambers 1. To point to (a particular treatment or procedure) as unsuitable or unwise (medicine) 2. To show or give as reason for not being, doing or having, etc 3. To forbid
AHD To indicate the inadvisability of (a medical treatment, for example)
Merriam-Webster to make (a treatment or procedure) inadvisable
Collins & Chambers do allow for a broader use of the term, but I think sensible usage would stick to "advising against a treatment, procedure or medicine that might otherwise be recommended", else it risks becoming a loose synonym for "bad for your health" or "not a good idea" which would rob it of its specific meaning in clinical terminology.
For what they're worth, the Wikipedia refs also stick to a clinical context.
Note from asker:
Thank you Wolf :) |
Discussion
Happy new year, may 2020 being you health, happiness and interesting translations :)
As for (in)formality, I disagree that a translation should automatically reproduce the source register. As always, it depends on the context, situation and purpose of both source and target texts. The same principle applies to tense, for example. But that's not the point here. My beef with "contraindication" is simply that it's wrongly used.
What the race organizers want is a medical certificate stating that Joe Soap or Jane Balm is sufficiently fit and healthy to run (no preexisting conditions & whatnot) so that they are not liable in the event of an incident. The wording is up to the doctor as long as it's clear and accurate.
Additionnally, this competition is taking place in a French-speaking country, where things may well be run (!) differently from South Africa, for instance. Translating the text as it is written while using the register that is proper in English in this particular context, will alert clients to these differences and to any consequences in the source country if the language used does not cover exactly what the source text says.<p>
From a translation point of view, the register of the source text must be kept. From a legal/insurance point of view, clients must be protected against unforeseen consequences. I would be careful here.<p>
That goes for doctors, too. As far as I know, you contraindicate medicine or treatment, not things like running or swimming or walking...
And the duty of translators is not to 'stick to the ST' but to produce a TT that is readable and makes sense—faithful to meaning and intent, obviously, but not to wording.
http://www.pulsetoday.co.uk/news/gp-topics/legal/gps-should-...
"I very rarely actually say anyone is 'fit' for anything, instead stating (where appropriate) that on the basis of the medical records and without specific examination for the purpose, there would not appear to be any obvious contraindication to Mr Bloggs swimming the Atlantic, or whatever the event may be.
Have always presumed that would be medico-legally safer but there is the concern that an individual participant could still think that they were being certified as 'fit', as requested by the organisers, with the bereaved family taking legal action on the basis that the fitness certification was misleading.