Dec 24, 2022 01:13
1 yr ago
28 viewers *
English term
walk-away
English to Russian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Геотехника
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, корректный перевод "walk-away" в терминах
"walk-away design", "walk-away structure" в контексте возможности оставления без присмотра/обслуживания закрытых гидротехнических сооружений, которые с течением времени не будут представлять угрозу окружающей среде. Спасибо.
"walk-away design", "walk-away structure" в контексте возможности оставления без присмотра/обслуживания закрытых гидротехнических сооружений, которые с течением времени не будут представлять угрозу окружающей среде. Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 | см. ниже | Vladimir Vaguine |
3 | примитивный | Mikhail Zavidin |
3 | с высоким уровнем безотказности | svetlana cosquéric |
2 | самодостаточный | IrinaN |
Proposed translations
1 day 14 hrs
Selected
см. ниже
На мой взгляд, нет единого термина. И быть не может, в силу своеобразности словообразования в английском языке. Даже в канадской двуязычной документации не могут подобрать однозначного французского эквивалента этому англоязычному термину. Например, walk-away solution (применительно к закрытию горнорудных сооружений) переводят как "la méthode ne nécessitant aucune intervention ultérieure" (метод, не требующий никакого последующего вмешательства), "solution permanente et définitive" (полное и окончательное решение), "solution finale et définitive" (окончательное и бесповоротное решение). И даже используют оригинальный англ. термин с пояснением: le principe de «walk away solution». L’expression «walk away solution» réfère à des solutions qui n'exigeraient absolument aucune intervention ultérieure. Dans le contexte de la restauration minière, cela implique un plan de fermeture qui, ultimement, n’exigerait aucun suivi ou travail d’entretien une fois la restauration terminée. (Перевод: принцип «walk away solution». Выражение «walk away solution» описывает решения, которые не требуют абсолютно никакого последующего вмешательства. В контексте восстановления земель после разработок это подразумевает план закрытия, который, в конечном итоге, не требует никакого дальнейшего мониторинга или технического обслуживания объекта после завершения рекультивации).
Еще "walk away" переводят как "abandon/abandonner" (оставление/оставлять, покидать, бросать, забрасывать). Если речь о сооружении, то очевидно, что это сооружение, о котором, образно говоря, можно забыть после устранения всех рисков, завершения мероприятий по рекультивации земель и возврата их в оборот.
Короче, перевод будет всегда ситуативным и описательным, как бы нам ни хотелось единообразия и краткости. Т.е. примерно таким, в зависимости от контекста:
окончательное закрытие (после завершения рекультивации/без последующих обязательств/без необходимости дальнейшего вмешательства); окончательное решение и т.п.
В качестве примеров, как бы я еще перевел отдельные фразы из сети:
A fundamental question for their management is, can tailings dams ever be walk-away structures? – Фундаментальный вопрос при эксплуатации хвостовых дамб состоит в том, можно ли вообще эти сооружения оставлять без присмотра.
The ideal outcome for mine closure measures is a walk-away scenario, with all hazards and liabilities resolved and with the land returned to beneficial use. – В идеале, мероприятия по закрытию шахты завершаются полным и безоговорочным закрытием, когда все риски устранены, все обязательства исполнены, а земля возвращена в оборот.
At the majority of mine sites, it will not be possible to achieve a walk-away closure. In other words, execution of the agreed closure measures is unlikely to resolve all the future liabilities associated with the closed mine site. – На большинстве шахт будет невозможно достичь окончательного закрытия, после которого об объекте можно забыть. Иными словами, проведение согласованных мероприятий по закрытию вряд ли избавит в будущем от всех обязательств в отношении закрытой площадки.
Как видно, вариантов хватает. Было бы воображение и понимание сути термина. :)
Еще "walk away" переводят как "abandon/abandonner" (оставление/оставлять, покидать, бросать, забрасывать). Если речь о сооружении, то очевидно, что это сооружение, о котором, образно говоря, можно забыть после устранения всех рисков, завершения мероприятий по рекультивации земель и возврата их в оборот.
Короче, перевод будет всегда ситуативным и описательным, как бы нам ни хотелось единообразия и краткости. Т.е. примерно таким, в зависимости от контекста:
окончательное закрытие (после завершения рекультивации/без последующих обязательств/без необходимости дальнейшего вмешательства); окончательное решение и т.п.
В качестве примеров, как бы я еще перевел отдельные фразы из сети:
A fundamental question for their management is, can tailings dams ever be walk-away structures? – Фундаментальный вопрос при эксплуатации хвостовых дамб состоит в том, можно ли вообще эти сооружения оставлять без присмотра.
The ideal outcome for mine closure measures is a walk-away scenario, with all hazards and liabilities resolved and with the land returned to beneficial use. – В идеале, мероприятия по закрытию шахты завершаются полным и безоговорочным закрытием, когда все риски устранены, все обязательства исполнены, а земля возвращена в оборот.
At the majority of mine sites, it will not be possible to achieve a walk-away closure. In other words, execution of the agreed closure measures is unlikely to resolve all the future liabilities associated with the closed mine site. – На большинстве шахт будет невозможно достичь окончательного закрытия, после которого об объекте можно забыть. Иными словами, проведение согласованных мероприятий по закрытию вряд ли избавит в будущем от всех обязательств в отношении закрытой площадки.
Как видно, вариантов хватает. Было бы воображение и понимание сути термина. :)
Note from asker:
Спасибо за исчерпывающее объяснение |
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
примитивный
Declined
+
13 hrs
самодостаточный
Declined
*
14 hrs
с высоким уровнем безотказности
Declined
...
Discussion