Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
حيز التردد اللاسلكي والتلزيمات المتزايدة
English translation:
radio frequency ranges and bidding for licenses
Arabic term
حيز التردد اللاسلكي والتلزيمات المتزايدة
4 | radio frequency ranges and bidding for licenses | Mohsin Alabdali |
5 +1 | Radio frequancy ranges and Fixed incremental fees | Sayed Moustafa talawy |
4 | (fees from) auctioned electromagnetic spectra | ArabInk |
Jan 16, 2008 18:09: Mohsin Alabdali changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/130762">Maya Hage's</a> old entry - "حيز التردد اللاسلكي والتلزيمات المتزايدة"" to ""radio frequency ranges and bidding for licenses""
Jan 19, 2008 07:19: Mohsin Alabdali changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/718255">Mohsin Alabdali's</a> old entry - "حيز التردد اللاسلكي والتلزيمات المتزايدة"" to ""radio frequency ranges and bidding for licenses""
Proposed translations
radio frequency ranges and bidding for licenses
I suggest translating the second term "bidding for licenses".
Hi Mohsin, thanks a lot for the correction!!!!!!! |
Radio frequancy ranges and Fixed incremental fees
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-01-07 12:14:09 GMT)
--------------------------------------------------
and other sources of fund
neutral |
Mohsin Alabdali
: The type in the second term has misled you to a an erroneous translation. Please check my note to the asker and her note to my suggested translation.
2 hrs
|
May be Mohsen but I think It is المتزايدة If so I am right.. if not You are right
|
|
agree |
amky
10 hrs
|
Thanks Amky have a nice Night
|
Discussion
حيز التردد اللاسلكي and
التلزيمات المتزايدة
Ya Maya, you need to abide by the rules: only one term at a time.
I think there is a type in the second term which should be التلزيمات بالمزايدة rather than والتلزيمات المتزايدة