Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
نفس في الاكل
English translation:
cooking knack/cooking flair
Added to glossary by
ena
Jul 10, 2005 19:33
18 yrs ago
3 viewers *
Arabic term
نفس في الاكل
Arabic to English
Other
Journalism
النفس في الاكل بمعنى ان ممكن شخصين يستخدموا نفس الطريقة و نفس المقادير لعمل اكلة معينة لكن النتيجة تكون مختلفة بسبب النفس في الاكل
can i translate it as the special touch ?
can i translate it as the special touch ?
Proposed translations
(English)
4 +6 | cooking knack | Sami Khamou |
4 +5 | a flair for cooking | Maureen Millington-Brodie |
5 | special touch | Dina Abdo |
4 | Cooking gift | AbdulHameed Al Hadidi |
Proposed translations
+6
36 mins
Arabic term (edited):
��� �� �����
Selected
cooking knack
cooking knack
or
cooking flair
or
cooking flair
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks very much "
1 hr
Arabic term (edited):
��� �� �����
Cooking gift
This is something gifted by God to certain peopel. It has nothing to do with skill or cooking techniques.
+5
2 hrs
Arabic term (edited):
��� �� �����
a flair for cooking
flair works for most things - exept for gardening when we say someone has "green fingers"
Peer comment(s):
agree |
Stephen Franke
42 mins
|
agree |
sktrans
4 hrs
|
agree |
neuneutek
4 hrs
|
agree |
Mueen Issa
8 hrs
|
agree |
Aisha Maniar
12 hrs
|
13 hrs
Arabic term (edited):
��� �� �����
special touch
knack stands for: براعة/ موهبة خاصة
falir: حاسة تمييز/ ميل أو نزعة
first meaning in my opinion is concrete, and the second, also in my opinion; doesn't emply the meaning needed.
If it's up to me, I'll stick to the asker's suggestion "special touch", as لمسة خاصة keeps the magic intended from the Arabic term نفس. Mr. Hamid's suggestion is also great, but I also think it's offering other meanings.
falir: حاسة تمييز/ ميل أو نزعة
first meaning in my opinion is concrete, and the second, also in my opinion; doesn't emply the meaning needed.
If it's up to me, I'll stick to the asker's suggestion "special touch", as لمسة خاصة keeps the magic intended from the Arabic term نفس. Mr. Hamid's suggestion is also great, but I also think it's offering other meanings.
Something went wrong...