Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
italesættes
English translation:
are expressed
Added to glossary by
sans22 (X)
Apr 15, 2010 21:21
14 yrs ago
Danish term
italesættes
Danish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Dette kan gøres gennem den måde, som de italesættes på og de ritualer, som giver forandringen af sikkerheden et image og status for forskellige aktører.
Proposed translations
(English)
4 +2 | are expressed | Sven Petersson |
4 | formulate, articulate | Christine Andersen |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
are expressed
:o)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
9 hrs
formulate, articulate
This sems to be a fairly recent addition to the Danish language, but it certainly exists.
I have discussed this with colleagues somewhere - obviously not on KudoZ (and I can´t find my notes on it in the usual place!).
We came to the conclusion that it is used in two ways:
1. to bring up a topic that has not previously been mentioned, to raise the subject (in a group, at a meeting etc.)
2. to formulate or put into words an idea or subconscious feeling
(Social workers use it about getting children or social clients to explain their point of view.)
http://www.dr.dk/P1/Sproglaboratoriet/Udsendelser/2009/02/20...
Try googling it for more examples
http://www.competenze-care.dk/Lederen-som-coach.php
I en ledelsesmæssig sammenhæng handler ***italesættelse*** om, at ledere skal starte enhver ledelsesmæssig gerning med at italesætte, at der er yderligere potentiale. Mange ledere igangsætter diverse ledelsesmæssige initiativer uden at etablere en potentialeorienteret og sprogligt skabt kulisse for den forestående ledelsesmæssige aktivitet.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-04-16 09:25:33 GMT)
--------------------------------------------------
Italesætte is sometimes seen as a parallel to iværksætte - to put into action, or the necessary process that comes before ´iværksættelse´.
I have discussed this with colleagues somewhere - obviously not on KudoZ (and I can´t find my notes on it in the usual place!).
We came to the conclusion that it is used in two ways:
1. to bring up a topic that has not previously been mentioned, to raise the subject (in a group, at a meeting etc.)
2. to formulate or put into words an idea or subconscious feeling
(Social workers use it about getting children or social clients to explain their point of view.)
http://www.dr.dk/P1/Sproglaboratoriet/Udsendelser/2009/02/20...
Try googling it for more examples
http://www.competenze-care.dk/Lederen-som-coach.php
I en ledelsesmæssig sammenhæng handler ***italesættelse*** om, at ledere skal starte enhver ledelsesmæssig gerning med at italesætte, at der er yderligere potentiale. Mange ledere igangsætter diverse ledelsesmæssige initiativer uden at etablere en potentialeorienteret og sprogligt skabt kulisse for den forestående ledelsesmæssige aktivitet.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-04-16 09:25:33 GMT)
--------------------------------------------------
Italesætte is sometimes seen as a parallel to iværksætte - to put into action, or the necessary process that comes before ´iværksættelse´.
Something went wrong...